Zitat:
Und ja, die Schußverletzung, statt den heißen Auspuffrohren, die dann doch als 'verbrannte Hand' bandagiert wurde, war ziemlich daneben. Aber das sind (großteils erklärliche und/oder 'harmlose') Ausnahmen.
In der Regel(!) hat Koralle nah am Original getextet, soweit ich das beurteilen kann, und manchmal TROTZDEM 'besser' als spätere 'originalgetreuere' Übersetzungen. Bei Lucky Luke hat mMn die Koralle-Übersetzung klar die Nase vorn. Vor Ehapa, Kauka,...
Ich finde auch, vom Sprachgefühl her war da vieles gelungen. Und "erklärlich" wie auch "harmlos" beschreiben mache der Eingriffe ganz gut.