schlampige Übersetzung? Hmm…
@Koji_77
Sorry, aber deine Kritik finde ich ein wenig ungerechtfertigt.
zu 1.: die zwei Kanji, die man da sieht, können insgesmt 6 (!!) verschiedene Nachnamens-Lesungen haben: Tsuneban, Tsuneyasu, Touban, Tokiwa, Totsuhan und Hitachi! Du siehst also, ich könnt mir vorstellen, alleinig auf der Information basierend haben es die Übersetzer wohl verdammt schwer, den richtigen (von Urasawa angedachten) Namen rauszufinden. Für den japanischen Leser kann es auch jede dieser 6 Varianten sein, mal abgesehen davon, dass manche natürlich weniger gebräuchlich sind als andere. Da keine weiteren Hinweise im Lauftext kommen (furigana neben den Kanji oder mal in Kana geschrieben z.B.), können die Übersetzer den Namen in diesem Fall eigentlich auch auswürfeln. Sicher, die Chance, dass sie ihn dann "falsch" übersetzen (also nicht so, wie Uraswa sich das gedacht hat), ist groß. Doch der japanische Leser ist da eigentlich nicht im Vorteil was das betrifft. Aber warum sollte der Name deiner Meinung nach Tokiwa sein? Vielleicht, weil eine Scanlation diese Variante anstatt Tsuneyasu verwendet?
zu 2.: O.K., ja, das Bild ist wirklich mit sehr großer Wahrscheinlichkeit ein Gasfeuerzeug! :D Hast Recht, da haben die zwei Herren offensichtlich geschlampt. Aber wenn das so einer der wenigen Fehler ist, die die Übersetzer in diese geniale Serie einbauen, dann bin ich mehr als zufrieden und gratuliere ihnen. Oder findest du, dass die Übersetzung allgemein auch nicht taugt? IMHO ist das absolut spitze übersetzt, was die uns da bieten. Atmosphärisch, wortgewandt, charmant. Nee, also ich finde die Boys-Übersetzung ist schon eine der besten überhaupt auf dem Markt und fängt den Geist der japanischen Vorlage fantastisch ein. Na ja, ist halt meine Meinung zumindest! :)
aru shônen
Re: schlampige Übersetzung? Hmm…
Zitat:
Original geschrieben von aru shônen
@Koji_77
Sorry, aber deine Kritik finde ich ein wenig ungerechtfertigt.
zu 1.: die zwei Kanji, die man da sieht, können insgesmt 6 (!!) verschiedene Nachnamens-Lesungen haben: Tsuneban, Tsuneyasu, Touban, Tokiwa, Totsuhan und Hitachi! Du siehst also, ich könnt mir vorstellen, allein basierend auf der Information haben es die Übersetzer wohl verdammt schwer, den richtigen (von Urasawa angedachten) Namen rauszufinden. Für den japanischen Leser kann es auch jeder dieser 6 Varianten sein, mal abgesehen davon, dass manche natürlich weniger gebräuchlich sind als andere. Da keine weiteren Hinweise im Lauftext kommen (furigana neben den Kanji oder mal in Kana geschrieben z.B.), können die Übersetzer den Namen in diesem Fall eigentlich auch auswürfeln. Sicher, die Chance, dass sie ihn dann "falsch" übersetzen (also nicht so, wie Uraswa sich das gedacht hat), ist groß. Aber warum sollte deiner Meinung nach der Name Tokiwa sein? Vielleicht, weil eine Scanlation diese Variante anstatt Tsuneyasu verwendet?
Ich sage jetzt nicht was ich von diesen Leuten halte die sagen fansubs sind immer die bessere übersetzung. ^^ und dann auchnoch den ganz smarten raushängen lassen und übersätzer zusammenscheissen ^^ das sin mir die richtigen :)
weiter so aufklären bis ich den kram selbst mal lesen gelernt habe :)