User Tag List

Seite 7 von 24 ErsteErste 1234567891011121314151617 ... LetzteLetzte
Ergebnis 151 bis 175 von 589
  1. #151
    Mitglied Avatar von Lollalli
    Registriert seit
    03.2006
    Ort
    Träumeland
    Beiträge
    616
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich weiß jetzt nicht ob ich damit hier richtig bin, aber bei der Suchfunktion habe ich nichts passendes gefunden. Falls ich dennoch falsch bin, sorry, sorry!

    Weiß zufällig jemand wie dieser Manga heißt? Mir gefällt das Cover wahnsinnig gut aber ich finde dazu nichts

  2. #152
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Lollalli

    der Manga heißt "Koharu-chan and Kiyosiro"
    steht klein auf dem Cover
    bzw. Haru x Kiyo
    baka updates: https://www.mangaupdates.com/series.html?id=97976
    myanimelist: http://myanimelist.net/manga/52587/Haru_x_Kiyo
    anisearch: http://de.anisearch.com/manga/12382,haru-x-kiyo
    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  3. #153
    Mitglied Avatar von Lollalli
    Registriert seit
    03.2006
    Ort
    Träumeland
    Beiträge
    616
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    super vielen lieben Dank @Miss Morpheus!

  4. #154
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Takuma69,

    Wenn ich das richtig sehe, ist die Story von Kuwabara Mizuno und die Zeichnungen von Ishida Kaname und den Verlag kann ich nicht erkennen...
    Die Schriftstellerin heißt Kuwabara Mizuna, für die Illustrationen ist, wie du richtig sagst, Ishida Kaname verantwortlich. Der Titel ist beim Verlag Libre (Libre Shuppan) erschienen.

    Ich hoffe, untenstehende Inhaltsangabe ist dir nützlich. Wie üblich orientiert sich meine Übersetzung eng an der Inhaltsangabe von Libre Shuppan.

    Inhaltsangabe zu Ningyotō (dt. "Die Meermenscheninsel") von Kuwabara Mizuna (Text) und Ishida Kaname (Illustrationen), erschienen beim Verlag Libre Shuppan:



    Alex, arbeitslos und ohne Heim, trifft auf einer Vulkaninsel Sly, einen jungen Mann, der dort als Fremdenführer arbeitet und verliebt sich in ihn. Jedoch erscheint auf der Insel plötzlich auch der arrogante Aufsteiger Vice, der Verantwortung dafür trägt, dass Alex seine Arbeit verloren hat. Gewaltsam nimmt er Sly mit sich und dieser reagiert dabei heftig auf Vice. Sly fürchtet das Meer, erleidet er doch schwere Verbrennungen, sobald er mit dem Meerwasser in Berührung kommt. Und das auf einer Vulkaninsel, mitten im Ozean. Je mehr Alex über die mysteriöse Vergangenheit von Sly in Erfahrung bringt, desto tiefer verliert er sich darin. Die Göttin dieser Insel, eine Meermenschenlegende, eine heilige Zeremonie, die ausschließlich Männern vorbehalten ist sowie die Verbindung zwischen Sly und Vice. Alex wird das Geheimnis der beiden Männer lüften.

    PS. Der Charakter in der Mitte des Covers ist übrigens Sly, unten ist Alex Burton und oben Vice Cooper, der Name der Insel ist Lahana und soll irgendwo im Süden liegen (meines Wissens fiktiv). Vielleicht hilft das dem einen oder anderen bei der Zuordnung. Bei den Charakteren handelt es sich, man ahnt es sicher an den Namen, nicht um Japaner. Daher habe ich die Namen aus Gutdünken heraus transkribiert. Es könnte durchaus sein, dass die Namen in einer offiziellen Übersetzung etwas anders lauten.

    Hallo Sakuya,

    Dieser Manga heißt "Suki!" Made 0-byou und ist von Misaki Gotou, aber leider gibt es keine englische Inhaltsangabe zu dem.
    Ich hoffe, auch dir ist die untenstehende Inhaltsangabe von Nutzen. An dieser Stelle, wie üblich, der Hinweis, dass sich die Inhaltsangabe eng am japanischen Original orientiert.

    ""Suki!" made 0 byō" (dt. etwa "Bis zum "Ich liebe dich" sind es noch null Sekunden") von Gotō Misaki, erschienen beim Verlag Shōgakukan:



    In der Himawari-Einkaufsmeile sind Koyuki, die einzige Tochter der dortigen Konditorei und Sōsuke, der einzige Sohn des dort ansässigen japanischen Süßwarenladens, Bekannte seit Kindheitstagen. Jedoch vertragen sich die beiden Familien wie Hund und Katze. Als sie noch klein waren, pflegten beide Kinder eine enge Freundschaft, doch mit dem Älterwerden wuchs bei Koyuki eine Erkenntnis, seit jeher sie Sōsuke gegenüber auf keinen Fall mehr aufrichtig sein kann. Wen man "Ich liebe dich" sagen will, sind es doch nur zwei Silben (jap. "suki"), warum ist es dann nur so schwer...
    Inmitten des geschäftigen Treibens einer Einkaufspassage erblüht nun die Liebe eines Pärchens, zweier Sandkastenfreunde, zweier Streithähne.

    PS. Die beiden Familien betreiben Süßwarenläden direkt nebeneinander. Die eine Familie verkauft westliche Süßigkeiten (jap. "yōgashi") wie Torten und Kekse, die andere traditionelle japanische Süßigkeiten (jap. "wagashi"), wie Dango.

    Die japanische Inhaltsangabe verwendet für die beiden übrigens das Wort "Kenkapuru", ein nicht zu übersetzendes Wortspiel aus "Kenka" (dt. "Streit") und "Couple" (dt. "Pärchen").
    Geändert von Kulturkerbe (28.02.2016 um 21:49 Uhr)

  5. #155
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Kulturkerbe
    Vielen, vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung und die Infos


  6. #156
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Kulturkerbe:

    Vielen Dank
    Ich hoffe, es ist okay, wenn ich die Inhaltsangabe bei einem Wunsch im TP-Forum nutze - mit entsprechendem Hinweis natürlich.
    "Why does this sound like a Goodbye?"
    "Because it is. I Love You."

    ~ Despair ~

    Avatar:
    Shinohara Kenji - In these Words (c) Guilt|Pleasure - edited by Shandini



  7. #157
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Weiß jemand etwas über diesen Manga, also ob da schon ein Band in Japan erschienen ist und worum es geht?

    Der Name lautet Herz x Doll und er ist von HIYOSHIMARU Akira




    Und bei diesem Manga weiß ich weder den Titel, noch den/die Mangaka xD ↓↓ Kann mir da vielleicht (auch) jemand weiterhelfen?

    81OVVefI3tL.jpg


  8. #158
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.909
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sakuya Beitrag anzeigen
    Und bei diesem Manga weiß ich weder den Titel, noch den/die Mangaka xD ↓↓ Kann mir da vielleicht (auch) jemand weiterhelfen?

    81OVVefI3tL.jpg
    Der Manga heißt Ojou-sama wa Oyome-sama. von Megumi Hazuki.

    Übrigens kann man die japanischen Schriftzeichen bei baka in die Titelsuchfunktion kopieren, in den allermeisten Fällen kommt man so auch auf den Manga. Nur mal so als Tipp.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  9. #159
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Aya-tan

    Ja, danke.


  10. #160
    Mitglied Avatar von Blaustern
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    555
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sakuya Beitrag anzeigen
    Weiß jemand etwas über diesen Manga, also ob da schon ein Band in Japan erschienen ist und worum es geht?

    Der Name lautet Herz x Doll und er ist von HIYOSHIMARU Akira
    「どうしてこんな悲しい物を造ってしまったのだろうか…」

    人の形をした人成らざる物。まるで人のように動く「ドール」だが、それらには感情はない。
    街にはドールとそれを持つ主人の存在が当たり前となっていた。
    リデルとグレー…彼らもまた主人とドールの関係だが、さらに特別な秘密があって…。

    リデル
    グレーの保護者。
    いつも世話を焼いている。
    しかしその身体には秘密があって…。

    グレー
    大きな人形屋敷にリデルと二人で住んでいる。
    無口なため、両手のパペットを使って会話している。
    Weshalb nur wurde solch ein trauriges Ding hervorgebracht?

    Nichtmenschliche Dinge, die eine menschliche Form angenommen haben. Obwohl sich eine Doll fast schon menschengleich bewegen kann, ist sie nicht in der Lage dazu, Gefühle zu empfinden. In der Stadt sind Hausherren, die eine Doll besitzen, selbstverständlich geworden. Obwohl Liddell (?) und Grey ebenfalls in einem Hausherr-Doll-Verhältnis zueinander stehen, bewahren sie darüber hinaus ein besonderes Geheimnis für sich.

    Liddell
    Greys Beschützer.
    Macht sich stets nützlich.
    Sein Körperbau birgt jedoch ein Geheimnis in sich...

    Grey
    Wohnt mit Liddell in einem großen Puppenhaus(-anwesen).
    Aufgrund seiner Schweigsamkeit, verwendet er zum Sprechen – auf beiden Händen gleichzeitig – Handpuppen.

    Wie immer ohne Gewähr auf Richtigkeit (für Korrekturen oder Verbesserungsvorschläge wäre ich sehr dankbar). Ich weiß nicht, ob du sie bereits gefunden hast, Sakuya, aber hier kannst du dir die jap. Leseprobe anschauen. Ein Band ist – meinem Kenntnisstand nach – noch nicht erschienen.

  11. #161
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielen lieben Dank Blaustern, auch für die Leseprobe


  12. #162
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kann es sein das von der Mangaka ZARIYA Ranmaru noch keine gedruckten Manga in Japan erschienen sind?
    Denn auf amazon.jp finde ich nur Kindle-Versionen ihrer Manga...
    (Und den Titel VOID von ihr finde ich dort überhaupt nicht)


  13. #163
    Mitglied Avatar von KellyBennett
    Registriert seit
    03.2011
    Ort
    Green Creek
    Beiträge
    2.927
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sakuya Beitrag anzeigen
    Kann es sein das von der Mangaka ZARIYA Ranmaru noch keine gedruckten Manga in Japan erschienen sind?
    Denn auf amazon.jp finde ich nur Kindle-Versionen ihrer Manga...
    (Und den Titel VOID von ihr finde ich dort überhaupt nicht)
    Die Printversion von VOID bzw. der Manga generell ist wohl nicht regulär im Handel sondern nur über diese Seite (?) zu bestellen.
    Mehr weiß ich aber auch nicht... hätte ihn halt auch gerne...
    "Why does this sound like a Goodbye?"
    "Because it is. I Love You."

    ~ Despair ~

    Avatar:
    Shinohara Kenji - In these Words (c) Guilt|Pleasure - edited by Shandini



  14. #164
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Okay, seltsam :/
    Aber danke, für die Info


  15. #165
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Titel heißt Jasmin und die Mangaka heißt Yui Hotta.



    Leider gibt es zu diesem Titel keine übersetze Inhaltsangabe(konnte jedenfalls keine finden).
    Kann jemand die japanische Inhaltsangabe übersetzen?


  16. #166
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2014
    Beiträge
    53
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sakuya Beitrag anzeigen
    Kann jemand die japanische Inhaltsangabe übersetzen?
    Ich versuche mal mein Glück, aber der Text hat mehr Fragezeichen aufgeworfen als alles andere. xD Also nichts Großes erhoffen:

    „Das Land, in dem die Löwen regieren! Die dort lebenden pflanzenfressenden Gazellen, Zebras usw. werden nicht von den Löwen gegessen. Denn: Sie schmecken fürchterlich! Gegen diesen verirrten Geschmacksinn wendet sich ein legendärer weißer Gepard. Fleischfresser, Pflanzenfresser, Allesfresser: unter den verschiedensten Tiere bricht ein Blutbad aus, eine brutale Tier-Anarchie. Der Beginn stürmischer Zeiten …“

    Gerade beim letzten Teil bin ich mir aber sehr unsicher, wie man das am besten formuliert.

  17. #167
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @panpeter32
    Auch wenn nicht alles stimmen sollte, danke ich dir sehr für deine Übersetzung


  18. #168
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo panpeter32,

    Ich versuche mal mein Glück, aber der Text hat mehr Fragezeichen aufgeworfen als alles andere. xD Also nichts Großes erhoffen:
    Ich möchte zunächst sagen, dass ich deine Übersetzung für sehr gelungen halte und daher nur wirklich kleine Anmerkungen habe. Ich hoffe, ich bin nicht damit nicht zu unhöflich und du nimmst sie mir nicht übel.
    „Das Land, in dem die Löwen regieren! Die dort lebenden pflanzenfressenden Gazellen, Zebras usw. werden nicht von den Löwen gegessen. Denn: Sie schmecken fürchterlich! Gegen diesen verirrten Geschmacksinn wendet sich ein legendärer weißer Gepard. Fleischfresser, Pflanzenfresser, Allesfresser: unter den verschiedensten Tiere bricht ein Blutbad aus, eine brutale Tier-Anarchie. Der Beginn stürmischer Zeiten …“
    "Das Königreich der Löwen. Die dort lebenden pflanzenfressenden Gazellen werden im Gegensatz zu den Zebras und den anderen Tieren nicht von den Löwen gefressen. Denn ihr Geschmack ist den Löwen "zuwider". Gegen diese Löwen, die ganz verrückt nach Delikatessen sind, stellt sich der legendäre Weiße Gepard. Ob Fleisch-, Pflanzen- oder Allesfresser, bei dieser brutalen Anarchie der Tierwelt wird das Blut aller vergossen. Das aufwühlende Festmahl ist eröffnet."

    Ich würde es vielleicht bei "Das Königreich der Löwen" belassen, da es im Werk auch als Königreich benannt wird und im Allgemeinen die Analogie mit den Königen der Tierwelt durchaus gewollt und der Handlung entsprechend ist.

    Ich finde die Wortwahl "Stürmische Zeiten" im Grunde überhaupt nicht schlecht, würde es nur in diesem speziellen Fall nicht verwenden, da so ein Wortspiel des Originals verloren geht. Ich weiß nicht, ob du es weißt, aber der japanische Ausdruck "Kaien" bedeutet u. a. soviel wie "Beginn der Vorstellung" bzw. in diesem Kontext "Beginn des Werks". Ein häufig verwendeter Ausdruck in Inhaltsbeschreibungen.

    Der Originaltext hat das Kanji "en" von "Aufführung" mit "en" für Festmahl ausgetauscht und so ein homophones Wortspiel mit Bezug auf das Leitthema der Serie kreiert. Daher habe ich versucht in meinem Alternativvorschlag diese Anspielung einzubauen, wenn auch weitaus plumper.

    In dem Titel werden Gazellen von Löwen versklavt, weil sie als Futter unnütz sind. Eine junge Gazelle macht sich auf, diese Schreckensherrschaft zu beenden und den Weißen Geparden zu finden, der sogenannte "Weiße Dämon", von dem es zuvor hieß, er sei vor einigen Monaten gestorben.

    PS. Ich weiß, dass ein paar westliche Seiten den Namen scheinbar anders führen, aber die Künstlerin heißt Hata Yui. Da die Serie auf einigen Seiten noch als laufend geführt wird, auch die Info, dass Band 3, der gestern in Japan rauskam, der letzte sein wird. Die Serie ist abgeschlossen.
    Geändert von Kulturkerbe (19.03.2016 um 14:23 Uhr)

  19. #169
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2014
    Beiträge
    53
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kulturkerbe Beitrag anzeigen
    Ich möchte zunächst sagen, dass ich deine Übersetzung für sehr gelungen halte und daher nur wirklich kleine Anmerkungen habe. Ich hoffe, ich bin nicht damit nicht zu unhöflich und du nimmst sie mir nicht übel.
    Nein, ganz im Gegenteil, ich freue mich natürlich über jede Anmerkung! Das mit 開宴 war mir wohl bewusst, später ist mir dann auch noch aufgefallen, dass man das viel besser hätte einbauen können. Ist nicht mal unbedingt ein großes Wortspiel, denn bei Jisho wird es auch so als Eröffnung eines Banketts geführt. Deine Formulierung passt da sehr gut.

  20. #170
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Auch danke an Kulturkerbe


  21. #171
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Titel heißt Konzen Black Keiyaku - OL wa Wakagashira Shikomi und ist von Yuka.



    Leider finde ich dazu keine übersetzte Inhaltsangabe.
    Könnte jemand die japanische Inhaltsangabe übersetzen?


  22. #172
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2014
    Beiträge
    53
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn eine vorhanden wäre. Du hast übrigens den zweiten Band verlinkt (zu erkennen am 下: 下=2 oder 3, je nachdem, ob es neben 上 noch 中 gibt). Wenn ich das richtig verstehe, ist das vorher ja nur in digitaler Form in sechs Teilen erscheinen. Beschreibung des ersten:

    ビンボーOLの真奈は、営業先である本堂組の若頭・晃太にある契約を持ちかけられる。それは「月50万で婚 約者のふりをする」ことで!?お金のために契約を受け入れる真奈だったが、実はこの契約「夜の営み」も込み だった!!そんなの絶対イヤ…なのに任侠オオカミの濃厚な愛撫にトロけて…。たかぶるオスで婚前教育された カラダは、もう逆らえない!?
    Nur sinnlich halbwegs wiedergegeben: Mana von BinbouOL (Eigenname? kA) bekommt von Kouta, der scheinbar das Haupt irgendeines Temples ist, einen Vertrag, sich als irgendeine Ehekandidatin auszugeben. Weil sie das Geld braucht, geht sie darauf ein, wusste aber nicht, dass dort auch „nächtliche Aktivitäten“ inbegriffen sind und das will sie natürlich nicht. Und trotzdem lässt sie sich irgendwie verführen. Was das wohl wird? Vor allem liegt der Fokus halt auf den Erfahrungen vor der Ehe, steckt ja auch schon im Titel.

    Zu viele Eigenennamen und Fantasy-Begriffe, die ich hier ohne Kontext nicht wirklich blicke. Da soll sich lieber jemand anderes versuchen. :P
    Geändert von panpeter32 (19.03.2016 um 23:16 Uhr)

  23. #173
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2013
    Beiträge
    728
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo zusammen,

    Leider finde ich dazu keine übersetzte Inhaltsangabe.
    Zu viele Eigenennamen und Fantasy-Begriffe, die ich hier ohne Kontext nicht wirklich blicke. Da soll sich lieber jemand anderes versuchen.
    panpeter32 ist hier schon auf einem sehr guten Weg was die Beschreibung der Handlung angeht, von mir daher nur ein klein wenig angepasster Alternativvorschlag.

    "Der mittellosen Büroangestellten Mana wird bei einem Kundenbesuch von Kōta, dem zukünftigen Oberhaupt des Hondō-Clans, ein Angebot unterbreitet: "Für 500 000 Yen im Monat spielst du meine Verlobte." Vom Geld gelockt, akzeptiert sie, jedoch schließt die Vereinbarung auch Sex mit ein. So etwas kommt für Mana absolut nicht in Frage und dennoch erliegt sie den heftigen Liebkosungen des Unterwelt-Charmeurs. In Sachen vorehelichem Zusammenleben von ihm erzogen worden, kann ihr Körper diesem hochnäsigen Typen scheinbar nicht länger widerstehen."

    Die Beschreibungen und die Cover machen deutlich, auf was der Titel, der auf deutsch etwa soviel wie "Das voreheliche schwarze Abkommen - Eine Büroangestellte in Ausbildung bei einem Unterwelterben" bedeutet, abzielt. Es gibt auch einige Erotikszenen im Titel.

    Ursprünglich ist der Titel übrigens seit 2013 als "keitai manga", also als ein sogenannter Handy-Comic, erschienen und das in insgesamt 14 Kapiteln und einem Sonderkapitel. Im Nachgang wurde die Geschichte dann vom Verlag Takeshobo im letzten Jahr in zwei Sammelbänden veröffentlicht.



    PS. Auf ihrer Oberschenkelinnenseite steht übrigens "Unter Vertrag genommen".
    Geändert von Kulturkerbe (20.03.2016 um 05:58 Uhr)

  24. #174
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2014
    Beiträge
    53
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Kulturkerbe Beitrag anzeigen
    "Der mittellosen Büroangestellten Mana wird bei einem Kundenbesuch von Kōta, dem zukünftigen Oberhaupt des Hondō-Clans, ein Angebot unterbreitet: "Für 500 000 Yen im Monat spielst du meine Verlobte." Vom Geld gelockt, akzeptiert sie, jedoch schließt die Vereinbarung auch Sex mit ein. So etwas kommt für Mana absolut nicht in Frage und dennoch erliegt sie den heftigen Liebkosungen des Unterwelt-Charmeurs. In Sachen vorehelichem Zusammenleben von ihm erzogen worden, kann ihr Körper diesem hochnäsigen Typen scheinbar nicht länger widerstehen."
    Ah, OL steht für Office Lady, da hätte ich auch selbst drauf kommen können. Das 貧乏 in Katakana hat mich dann aus dem Konzept gebracht. Und natürlich handelt es sich bei 月50万 um eine monatliche Summe. So schwer war's also gar nicht. ^^'
    Geändert von panpeter32 (20.03.2016 um 11:30 Uhr)

  25. #175
    Mitglied Avatar von Sakuya
    Registriert seit
    05.2013
    Beiträge
    12.730
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sorry, dass ich den falschen Band verlinkt hatte und Probleme gemacht hab xD

    Und danke, dass ihr beiden mir geholfen habt


Seite 7 von 24 ErsteErste 1234567891011121314151617 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •