Zur Übersetzung von "Spice":
Bitte dran denken, dass die Kolleginnen und Kollegen, die Filmdialoge übersetzen, vor anderen Herausforderungen stehen als unsereins.
"Spice" ist ein einsilbiges Wort [und wird mit einem deutlichen "ei"-Mund artikuliert], "Gewürz" ist zweisilbig mit Rattenschwanz [also länger als z.B. "Gewü"].
Kein Wunder, dass "Gewürz" als Kandidat sicher eher schnell ausgeschieden ist.
"Salz" oder "Wein" oder etwas Ähnliches wäre gegangen ... hätte aber wahrscheinlich auch mehr Stirnrunzeln als Zufriedenheit erzeugt.

Mit 1000 Grüßen,
JRN