User Tag List

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 26 bis 43 von 43

Thema: Lucky Luke Werbecomics, Kurzgeschichten und andere Kuriositäten, nicht nur von Morris

  1. #26
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    jo, das ist ein Fass ohne Boden. Ich bemühe mich aber, möglichst nur die Comics aufzulisten, oder zumindest comicähnliche. Das gibt gerade bei Kauka echte Blüten. In der Geschichte von Calamity Sophie geht es um Verkleidungen zur 500jahrfeier einer Stadt. Auf einem Panel schiebt Obelix einen Hinkelstein in eine Kastenente. Da Kauka ja wie bekannt Stress mit Uderzo hatte, hat er den Hinkelstein mit einer Kuh übermalt und Obelix mit Dunnerkiel ...
    Geändert von MingliFoo (18.12.2023 um 11:51 Uhr)

  2. #27
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2019
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Re Siggi/Asterix und Barabas/Obelix... gibt in der TOP-Serie noch ein ESTES Heft das die NEUEN Figuren als S & B zeiget bevor alles wieder in Dunnerkiel etc. umgetauft wurde...
    Auch Jolly Jumper als ROSA ist mir etwas sauer aufgestossen, dann lieber doch Hethke-Nachdrucke vom "Heiteren Fridolin" (Spirou) wo Lucky in den 1950ern noch Lucky ist...

  3. #28
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Im Moment komme ich nicht dazu, weitere Kurzgeschichten aufzulisten. Weil aber hier die Probleme bei den Übersetzungen angesprochen wurden, können wir gern auch erstmal darüber diskutieren, das ist fast so spannend, wie die Geschichten selbst.
    Da mir Lucky Luke das erste Mal bei Kauka über den Weg galoppiert ist, ist mir „Rosa“ natürlich nicht sauer aufgestossen, ich kannte es ja nicht anders. Der Herr Pepe von der Fa. Kauka hat das in einem Interview einmal damit begründet, dass kein Cowboy einen Hengst reiten würde, was sicher jeder Reiter bestätigen wird. - Außer Old Schmetterhand, aber der war ja kein Cowboy, der war „Westmann“-. Eine Stute ist, ebenso wie ein Wallach, leichter zu handhaben. So blieb ihm dann wohl nur die Entscheidung zwischen Geschlechtsumwandlung und Enteiern. Obwohl Luke in FF Album Nr.4 „Vier Greenhorns“ auf dem Cover auf einem steigenden Pferd sitzt ...
    Die unter dem staatstragenden Oberbegriff „ Ganztollefixundfoxisupertiptopwirkönnensambestenâ €œ Hefte mit einer kompletten LL-Geschichte fand ich damals jedenfalls richtig gut. Zum ersten Mal ein komplettes Abenteuer in einem Heft. Die Fix und Foxi und sonstigen Geschichten sind mir nicht im Gedächtnis hängengeblieben, aber die von Lucky Luke.
    Den „Heiteren Fridolin“ habe ich erst später kennengelernt. Die eigenwillige Farbgebung – Luke mit grünem oder blauem Hemd – fand ich dann etwas irritierend, so wie Du wohl „Rosa“. In „Jolly antwortet nicht“ wurde Luke so ja nicht mal mehr erkannt. ;-)


    Meine „Kindercomiczeit“ endete kurz nach Erscheinen der ersten TIPTOP-Hefte. Zack und Primo sind daher glatt an mir vorbeigeritten. Mit den ersten Asterix-Heften, die in den Teestuben auslagen, zumindest im Ostwestvandalenland – k.A. ob das im Rest der Republik auch so ablief-, durften dann wieder Comics gelesen werden, zur Erholung von den mit nachdenklich konzentrierter Miene absolvierten Anfängerschachpartien beim Tee schlürfen …


    Irgendwann lief mir auch LL wieder über den Weg. Ich hab mich nur gewundert, das er da drin ganz anders aussah, als bei Kauka und die alten Geschichten auch nicht mehr auftauchten.


    Zu den Übersetzungen später noch mehr ...

  4. #29
    Mitglied Avatar von albert-enzian
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    1.926
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MingliFoo Beitrag anzeigen
    Irgendwann lief mir auch LL wieder über den Weg. Ich hab mich nur gewundert, das er da drin ganz anders aussah, als bei Kauka und die alten Geschichten auch nicht mehr auftauchten.
    Inwiefern sah LL da für Dich so ganz anders aus?

  5. #30
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In den alten Geschichten sah LL noch anders aus. Die Figur hat Morris im Laufe der ersten Jahre einige Male etwas abgeändert. Am Anfang ein großes Kinn, dann eine kleinere Nase und ein härterer Blick ... usw.

  6. #31
    Mitglied Avatar von albert-enzian
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    1.926
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Okay, da habe ich Dich missverstanden (oder auch nicht). Ich glaube, Du meinst dann eher den LL aus den "Heiteren Fridolin". LL Bei Kauka ist eigentlich der LL, der dann bei Ehapa bzw. Delta landete.

  7. #32
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, zum größten Teil, nur in z.B. "Ausgespielt Pat Poker" und "Spinnenbein schießt nicht allein" ist der Unterschied noch deutlich. Und die beiden Alben wurden lange Zeit nicht bei Ehapa aufgelegt.

  8. #33
    Mitglied Avatar von albert-enzian
    Registriert seit
    02.2003
    Ort
    München
    Beiträge
    1.926
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da hast Du wieder recht. In den FF-Extra-TB sind auch noch ein paar Frühwerke von Morris erschienen.

  9. #34
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Noch ein Wort zu den LL-Alben: Die zum Teil merkwürdigen Übersetzungen bei Kauka gehören für mich, wie die grundsätzlich durcheinandergewürfelte chronologische Reihenfolge bei allen Verlagen, zu der an Kuriosa nicht armen Geschichte bei den deutschen Veröffentlichungen. Mehrfache Änderung der Nummerierung bei Zack, der Start mit Nummer 15 bei Ehapa, oder auch unterschiedliche Cover der verschiedenen Ausgaben bei gleichen Geschichten usw usw. Irgendwie gehört das Chaos bei Lucky Luke einfach dazu. Was ja auch seinen Charme hat ...

  10. #35
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zack hat aber keine Nummern verändert, es gab nur die Nummern 1-14.
    Der Start mit # 15 bei Ehapa war gar nicht so blöd, sie hätten nur dann die ersten 14 bei der Neuauflage mit den alten Nummern herausbringen sollen. Allerdings dann schon mit dem Originalcover, also teils einem Neuen. Da hatte Zack ja anfangs ein paar selbstgebastelte dabei, die schon bemerkenswert hässlich waren.

    Die Kauka Übersetzungen waren für damals vielleicht ok, aber da waren die in Zack sehr viel besser.

  11. #36
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ZACK


    COMIC BOX 3
    COMIC BOX 5
    COMIC BOX 7
    BAND 4
    BAND 5
    BAND 6
    BAND 7
    BAND 8
    BAND 9
    BAND 10
    BAND 11 ZACK ALBUM
    ZACK ALBUM 12
    ZACK ALBUM 13
    ZACK ALBUM 14

    In der Reihenfolge der Veröffentlichung ...

    und dass die Zack-Ãœbersetzungen besser als die von Kauka sind. habe ich nie in Abrede gestellt. Von ganz kleinen Ausnahmen abgesehen vielleicht.
    Geändert von MingliFoo (01.02.2024 um 19:53 Uhr)

  12. #37
    Mitglied Avatar von Grubert
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    825
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MingliFoo Beitrag anzeigen


    und dass die Zack-Ãœbersetzungen besser als die von Kauka sind. habe ich nie in Abrede gestellt.
    Das war auch von mir nicht gemeint, daß du das in Abrede gestellt hast, Sorry wenn es so rüber kam.

    Und ja, stimmt, die Zack Boxen sind zwar im Nachhinein als Band 1 -3 einsortiert worden, aber als Zack Boxen hatten sie ganz andere Nummern. Das hatte ich eben mal vergessen.

  13. #38
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ok, da habe ich mich auch etwas ungeschickt ausgedrückt ...

  14. #39
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Comics aus dem Französischen zu übersetzen ist manchmal nicht ganz einfach, besonders wenn es an Sprachkenntnissen fehlt … meine ersten Versuche mit Googles Universalzerhacker brachten mehr Kauderwelsch als brauchbare Ergebnisse. Um mir die Geschichten zugänglich zu machen, musste ich sie mir aber zwangsläufig übersetzen, so habe ich mir anhand der Panels und dem Verlauf der Geschichte oft passende Texte zusammengereimt. Mit Hilfe einiger Forenmitglieder wurde es dann endlich besser. Als Übersetzungsapp verwende ich inzwischen deepl.com, der bringt deutlich bessere Ergebnisse. Dafür darf ich jetzt alle Geschichten nochmal neu übersetzen ...
    In Frankreich sind die Sprechblasen oft mit umgangssprachlichen Worten, Auslassungen, Slangausdrücken usw. gefüllt. Interpunktion wird auch nicht so verbissen gesehen. Das zu übersetzen hat mich manchmal ganz schön ins Schwitzen gebracht. Außerdem habe ich noch den Ehrgeiz die Sprechblasen einigermaßen gleichmäßig zu füllen, Worttrennungen möglichst zu vermeiden und die Schriftgröße über die Seite hinweg, so gut es geht, gleich zu halten. Da Deutsch mehr Platz braucht als Französisch, muss dann eben manchmal etwas gekürzt werden. Charakter und Stil der Inhalte sollten trotzdem möglichst erhalten bleiben. Die französischen Wortspiele umzusetzen, ist aber nicht immer möglich, manchmal erkenne ich sie auch gar nicht.
    Als Beispiel aus dem Englischen, da bin ich etwas besser zu Hause: Spring = Frühling oder (technische) Feder. Feather = Vogelfeder. Im Deutschen: Feder = technische Feder oder Vogelfeder. Aus solchen Doppelbedeutungen lassen sich nette Gags basteln.

  15. #40
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Im „Tagesspiegel“ wurden in einem Artikel ein Comic und seine Übersetzung durch Lilian Pithan vorgestellt. Was die sich dabei für Mühe gibt, Hut ab!
    Ihr Vorgehen will ich hier nicht wiederholen, Ihr könnt es selbst nachlesen:

    https://www.tagesspiegel.de/kultur/c...-10718098.html


    Ihren Schlusssatz: „Die ultimative Übersetzung gibt es nicht“ finde ich jedenfalls richtig gut!


    Da ich endlich die neuen Geschichten mit Lucky Luke, diesmal z.T. vermixt mit Figuren aus dem Spirou-Universum, aus dem Spirou-Heft 4473/74 – 100 Jahre Morris und Franquin -, auch Bouzard hat wieder zugeschlagen … noch schräger als in der Hommage, sowie den neuen Hommage-Band von Blutch übersetzt habe (ich konnte mal wieder nicht abwarten, bis der im März auf Deutsch erscheint), geht’s hoffentlich bald weiter mit der Auflistung der Kurzgeschichten.

  16. #41
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2019
    Beiträge
    40
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    1973 Pilote-Heft 713, Rückseite, kein Comic, 4 LL- Einzelbilder im Stil alter Meister von Jean Ache

    1974 LL-Magazin Heft 4. Pilule Geschichte, Martial Durand, LL nur in einer Nebenrolle


    1985 MAD 193, 1 Streifen von Ivica Astolos. Ein weiterer Streifen vermutlich auch von ihm, Veröffentlichung nicht gesichert.


    1987 Album Rocky Luke, diverse Geschichten, dürfte allen bekannt sein. Das Heft wird regelmäßig verrissen, dabei sind einige der

    Geschichten echte Highlights! Die Übersetzer haben allerdings manchmal den Plot nicht erkannt und die Texte etwas falsch übersetzt.
    Wenn dann noch „Rocky“ und die diversen Namen von Rantanplan und den Daltons durch die Originalnamen ersetzt werden, sind die
    Geschichten noch lesbarer. Meine Meinung!!! Auch hier sollte, wie bei allen Kurzgeschichtenalben, nicht das komplette Heft in einem Zug
    gelesen werden, sonst gehen die einzelnen Geschichten in der Masse unter.

    1999 Hommage a Morris; 14 Geschichten, eine schöner als die andere! Von: Achdé, Bourgne, Bordes, Chalvon, Dugue Formosa (Cover-

    Illustration), Glaudel, Juszezak, Laroche, Pecqueur, Puyjarinet, Rodolphe, Rouge, Stalner, Tranchant, Vatine, Widenlocher. Marcel
    Uderzo hat auch eine Geschichte signiert, wird aber in der Aufzählung der Zeichner nicht erwähnt. Einige Geschichten sind auch gar nicht
    signiert, so ist eine Zuordnung nicht immer sicher gegeben.
    xxxx Le Pere de Lucky Luke. Gleiches Cover wie die Hommage, vermutlich auch gleicher Inhalt. Das Heft liegt mir nicht vor, Inhalt also nicht
    gesichert

    2008 Spirou 3663, Une Histoire Vraie, Bonhomme, 1 Seite


    2010 Spirou 3771, ohne Titel, De Metter, 1 Seite


    2012 Spirou 3868, ohne Titel, Enrique Fernandez, 1 Seite

    xxxx ohne Titel, ähnliche Geschichte, gleiche Thema, Enrique Fernandez, bisher noch nicht in einem Comic-Heft veröffentlicht, soweit bekannt


    F.f.
    Wenn Euch der Inhalt der Geschichten interessiert, kann ich versuchen, jeweils eine Zusammenfassung zu geben. Ist aber insbesondere bei den Einseitern nicht ganz einfach, weil die Story ja schon auf eine einzige Seite komprimiert wird.
    Geändert von MingliFoo (11.02.2024 um 17:30 Uhr)

  17. #42
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2019
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hinweis: wiredi hat mich darauf gebracht im Sektor "sexuelle Parodien" noch einmal genau hin zu sehen und bei der Recherche tatkräftig mit geholfen...
    Augenscheinlich wurden die 2 Bände von Roger Brunel zwar als Band 05 und 10 von "Die Kleine Geile Reihe" gebracht. ABER 4 Kurzgeschichten a 3 Seiten wurden dabei ausgelassen u.a. ein Treffen mit einer geflügelten Ausseridischen, welche Lucky hinterher Jolly Jumper als Traum darstellt...

  18. #43
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    07.2019
    Beiträge
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mal so an Rande eine kurze History...
    Lucky wurde als CARTOON Figur konzipert, anfangs sieht sein Kopf wie ein Kartoffel, und die Anatomie aller Figuren eher wie Kastanien-Männchen aus - Aber Morris entwicket sein Figur stets weiter (oder wird beim Zeichnen besser)....
    Eines der Frühen Werke "Dicke Luft in Pancake Valley" aus den 1950ern zeichnet er sogar 1975 neu - In "Der heiteren Fridolin" sieht man Lucky noch mit "halbrunden" Gesicht, aber schon etwas mehr Konturen als zuvor (siehe auch "Lucky Luke Klassics")...
    EHAPA schliesst mit der Nummeriering an Koralle an, obwol damals rein numerisch ja eigentlich mit KAUKA und den später nachgereichten "Lucky Luke Klassics" schon mehr als 14 Alben erschienen sind... (denn nun schon "der uns bekannte moderne Lucky Luke" als nicht der klassische ala Kartoon)
    Und "ach ja, Kauka..." ohne diese RIESEN MACKE immer alle Figuren umzubennen bzw. aus den Hengst Jolly Jumper die STUTE Rosa machen zu wollen, wäre das fast noch lesbar...

    ABER HIER geht es ja um solchen "Kleinkram" wie Kurzgeschichten auf der Ersten "Lucky Dance" CD, Werbung für Zahnpasta, Anti-Raucher Kampagnen usw. die so unterhaltsam wie lehreich sind, aber grösstenteils nicht in den NUN ZWEI Gesamtausgaben, also als "legitimer Teil des Gesamtwerks" je erfasst wurden...
    Geändert von oliver666 (09.04.2024 um 09:22 Uhr)

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher