User Tag List

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 70

Thema: Die besten deutschen Comic-Übersetzer

  1. #26
    Freiwillig ausgetreten Avatar von Brisanzbremse
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    Melting Pott
    Beiträge
    2.415
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Selbst Größen wie Gudrun Penndorf scheinen gelegentlich Wortspiele übersehen zu haben. Ich weiß nicht, in welchem Asterix, aber irgendwo sagt Obelix zu Automatix, der gerade eins aufs Dach bekommen hat und dementsprechend seltsam anzuschauen ist: "Dein Verhalten find' ich sonderbar." Ich kenne das Original nicht, aber es drängt sich einem der Verdacht auf, daß dort auch auf Automatix' Körperhaltung angespielt wird. "Ich finde deine Haltung sonderbar" oder dergleichen wäre also bestimmt eine glücklichere Übersetzung gewesen. Das von Mick Baxter erwähnte Gerücht, Penndorf habe lediglich Rohübersetzungen angefertigt und der tatsächliche Text mit all seinen Feinheiten stamme aus Redaktionskonferenzen mit dem einzig wahren Input von Kabatek, ist mir auch mal zu Ohren gekommen. Komisch nur, daß Penndorf in einem Interview (Goscinny-Reddition) ganz anderes behauptet.

    Was Don Rosa betrifft, bei dem gibt's den Running Gag, daß er ständig irgendwelche Filmtitel in seine Texte einbaut (ein oder zwei pro Geschichte), die in den (mir bekannten) deutschen Übersetzungen nie berücksichtigt wurden, obwohl sie sich in den meisten Fällen problemlos mit den deutschen Titeln der betreffenden Filme übersetzen ließen. Ob's Daibenzeiher nicht so mit dem klassischen Film hat oder ob ihm von Reducktörsseite aus eingetrichtert wurde, man solle doch bitte die verblödeten, hyperaktiven Leser mit sowas nicht aus dem Konzept bringen, weiß ich jetzt nicht.
    Geändert von Brisanzbremse (12.12.2004 um 12:22 Uhr)

  2. #27
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Brisanzbremse
    Was Don Rosa betrifft, bei dem gibt's den Running Gag, daß er ständig irgendwelche Filmtitel in seine Texte einbaut (ein oder zwei pro Geschichte), die in den (mir bekannten) deutschen Übersetzungen nie berücksichtigt wurden, obwohl sie sich in den meisten Fällen problemlos mit den deutschen Titeln der betreffenden Filme übersetzen ließen. Ob's Daibenzeiher nicht so mit dem klassischen Film hat oder ob ihm von Reducktörsseite aus eingetrichtert wurde, man solle doch bitte die verblödeten, hyperaktiven Leser mit sowas nicht aus dem Konzept bringen, weiß ich jetzt nicht.
    Sorgt bei mir regelmässig für Kopfschütteln, wenn Don in seinen Kommentaren Sachen wie "Hoffentlich wird das in der dt. Übersetzung mit XYZ übersetzt..." oder "Ich weiß nicht, ob der Übersetzer das für die deutsche Ausgabe auch so machen wird, wie ich das gedacht habe, da dies eine Anspielung auf dies und das ist..." und nur 2 Seiten später liest man dann in der Geschichte, daß es leider nicht so umgesetzt wurde.

    Ich kann mir schon vorstellen, daß die Versionen für die MM vereinfacht werden, weil die Kiddies ja Anspielungen auf Filme der 50er Jahre nicht verstehen, ABER für die ECC könnte man das mMn dann schon überarbeiten (zumal Don ja in den Kommentaren oftmals auch aufzeigt, WO GENAU der Übersetzer aufzupassen hat, es also keine grosse Sucharbeit sein dürfte).

    Allerdings habe ich "Life and Times of $crooge McDuck" im Orginal gelesen und oftmals geht ein bißchen des Flairs, welches in der dt. Fassung existiert, mMn verloren,
    Ob das jetzt nur so ist, weil ich mich an die englischen Namen gewöhnen musste oder ob der Übersetzer da "Rainer Brandt"-mässig noch was einbaut, kann ich jetzt nicht mal sagen.
    Jedenfalls gefällt mir die dt. Fassung von SLSM deutlich besser.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  3. #28
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clint Barton
    Wie hättest DU das denn übersetzt?
    Es gibt nunmal sprachbedingt viele Redewendungen und Anspielungen, die sich einfach nicht übersetzen lassen.
    Peter David ist z.B. auch so ein Spezi - bei Young Justice waren dutzende Titel Anspielungen auf Redewendungen/Wortspielereien (Break on through to the other Seid) oder andere Titel der Popkultur (From Myrg with Love; The Unreal World)

    Das KANN man teilweise einfach nicht übersetzen.
    in der aktuellen batman-monster-edition ist ja scheinbar auch wieder so ein hänger: "mimsy were the borogroves" wurde da tatsächlich wortwörtlich "übersetzt". ich hab die story noch nicht gelesen, aber auf den ersten blick sieht das auch so aus, als ob der übersetzer lewis carrol nicht erkannt hat:

    http://www.lebensraeume-forum.de/div...2nonsens2.html

    stimmt natürlich, dass man als übersetzer eine gewisse grundkenntnis bzw. funktionierende allgemeinkultur haben muss - oder zumindest einen gewissen instinkt, ob etwas eine anspielung sein könnte. in zeiten von google ist sowas ja schnell mal recherchiert.

    oben erwähnte moore-anspielung auf die stones lässt sich allerdings tatsächlich nicht übersetzen, ausser man lässt es englisch. was aber dem sinn der übersetzung zuwiderläuft. (@clint: freu dich, was ich aus den songtexten in "twilight x" tpb2 gemacht habe.) da kann man nur versuchen, entweder eine adäquate anspielung zu finden, oder wenigstens über den sprachklang die stimmung zu retten.

  4. #29
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.465
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Brisanzbremse
    Komisch nur, daß Penndorf in einem Interview (Goscinny-Reddition) ganz anderes behauptet.
    Da Penndorf und Egmont einen millionenschweren Prozeß führen, ist es nicht verwunderlich, daß die Kontrahenten die Anteile an der Übersetzung unterschiedlich darstellen.

  5. #30
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.490
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von L.N Muhr:
    oben erwähnte moore-anspielung auf die stones lässt sich allerdings tatsächlich nicht übersetzen, ausser man lässt es englisch. was aber dem sinn der übersetzung zuwiderläuft.
    Da hast Du natürlich Recht.
    Der Fluss der Geschichte würde darunter leiden, würde plötzlich Englisch weitergeredet.
    Aber diese Lösung hatte ich nicht im Sinn: in einem solchen Fall sind meines Erachtens - wie auch von gokega in Posting Nr. 14 erwähnt - Fußnoten angebracht.

    Das von mir erwähnte Beispiel im Original zu lesen, hat nicht unwesentlich zu meinem Lesevergnügen beigetragen, sagt es doch einiges über den Charakter des Hauptdarstellers (den wir uns nach und nach erschliessen müssen) und wird darüber hinaus so herrlich ungekünstelt in die Geschichte integriert (also nicht bloß, um des Zitats willen, damit wir alle wissen, wie clever der Autor ist).
    Ein guter Übersetzer muß ein Gespür dafür haben, welche Anspielungen, Wortspiele usw. zum Lesevergnügen beitragen und notfalls erklären.
    Plattheiten kann er hingegen gerne unterschlagen.
    Eine solche Entscheidung verlangt schon ein bißchen mehr ab, als das bloße "mechanische" Übersetzen.

    Hin und wieder wird der Übersetzer ja auch in diesem Sinne aktiv: Man denke an den allseits bekannten Satz: "Anmerkung des Übersetzers".

  6. #31
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.603
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Zitat Zitat von felix da cat
    Zitat Zitat von L.N. Muhr
    oben erwähnte moore-anspielung auf die stones lässt sich allerdings tatsächlich nicht übersetzen, ausser man lässt es englisch. was aber dem sinn der übersetzung zuwiderläuft. (@clint: freu dich, was ich aus den songtexten in "twilight x" tpb2 gemacht habe.) da kann man nur versuchen, entweder eine adäquate anspielung zu finden, oder wenigstens über den sprachklang die stimmung zu retten.
    Da hast Du natürlich Recht.
    Der Fluss der Geschichte würde darunter leiden, würde plötzlich Englisch weitergeredet.
    ich erinnere mich vage an diverse kabuki-blackart-hefte, wo öfter mal songtexte zitiert wurden. da hat mich persönlich nie gestört, dass diese nicht im comic, sondern erst im anhang übersetzt wurden. kann natürlich auch daran liegen, dass ich die songs kannte und auch einigermaßen englisch beherrsche...

  7. #32
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gerade ein wunderschönes Beispiel für unübersetzbare Wortspiele gefunden.

    Futurama #16 (Bongo Comics)

    Professor Farnsworth:
    "I agree. That's why I'm sending you to Boarding School!"

    Cubert:
    *gasp!*

    Bender:
    "You mean, that school where they bore holes in your skull and insert the knowledge manually?"

    Leela:
    "No, that's be Boring School, and you just made that up."

    Fry:
    "I don't know, Leela. I've been to some pretty boring schools."
    WER kann mir das auf Deutsch übersetzen, ohne die drei dort beinhalteten Gags zu zerstören. Ich wette, die Übersetzer von Dino-Panini werden den Text einfach wortwörtlich übersetzen, weil es einfach nicht anders geht und die dt. Leser werden garnicht merken, daß dort im Original ein Gag (zugegeben für die mMn eher lauen Bongo-Comics sogar ein echt guter) war.
    Das ist auch der Grund, warum ich fast nur noch englische Comics lese (bei den Franko-Belgiern bin ich ja auf die dt. Übersetzung angewiesen und sei sie im Arboris-Deutsch *würg*), wofür man aber auch keinem Übersetzer eine Schuld geben kann, weil es sich halt kaum bis garnicht übersetzen lässt.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  8. #33
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.465
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von felix da cat
    Hin und wieder wird der Übersetzer ja auch in diesem Sinne aktiv: Man denke an den allseits bekannten Satz: "Anmerkung des Übersetzers".
    Nur bieten Comics (im wahrsten Sinne des Wortes) wenig Raum für solche Anmerkungen.

  9. #34
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    nicht alle drei, aber ein paar:

    "Jawohl. Ich schicke dich auf eine Hauptschule!"
    "Wo sie dir das Haupt abhacken und in einen Kübel stecken."
    "Nein, das ist das Museum. Dahin kommt er später."
    "Ich weiss nicht, Leela. Manche an meiner Schule waren ziemlich kopflos."

    okay, passt natürlich nicht wirklich dazu, dass "boarding school" ein internat ist, aber das kann man ebstimmt drumrum zurechtbiegen.

  10. #35
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.490
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Viaduct !"

    "Why a duck ?"

    (Die Marx-Brothers)

  11. #36
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ach, das waren zeiten... ganz grosser dialog!

  12. #37
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr
    "Jawohl. Ich schicke dich auf eine Hauptschule!"
    Schickt den Gag komplett in die andere Richtung. Gut, konntest du als Deutschleser nicht wissen, aber Farnsworth schickt Cubert auf ein internat, weil er von einem super-brillianten Musterschüler zu einem brillianten Musterschüler abgestiegen ist.

    "Wo sie dir das Haupt abhacken und in einen Kübel stecken."
    Wirkt stimmig.

    "Nein, das ist das Museum. Dahin kommt er später."
    Damit fehlt der Gag gänzlich.

    "Ich weiss nicht, Leela. Manche an meiner Schule waren ziemlich kopflos."
    Kommt witzlos daher.

    Ist halt verfluckt schwer.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  13. #38
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clint Barton
    Schickt den Gag komplett in die andere Richtung. Gut, konntest du als Deutschleser nicht wissen, aber Farnsworth schickt Cubert auf ein internat, weil er von einem super-brillianten Musterschüler zu einem brillianten Musterschüler abgestiegen ist.
    dann hauts doch hin. eine hauptschule ist ja auch kein gymnasium.

    Damit fehlt der Gag gänzlich.
    nicht wirklich. er ist nur etwas versteckter. bei futurama kommen bekanntlich die berühmten leichen im kübel ins museum.

    Kommt witzlos daher.
    ...geht aber direkt auf das ein, was bender gesagt hat. ich find das wortspiel "haupt/ kopf" tragbar.

    gaaanz sicher kein meisterstück. aber ein hübsches beispiel dafür, wie man versuchen kann, etwas ins deutsche zu übertragen, wenn die wörtliche übersetzung nicht klappt.
    Geändert von L.N. Muhr (13.12.2004 um 11:36 Uhr)

  14. #39
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr
    dann hauts doch hin. eine hauptschule ist ja auch kein gymnasium.
    Er schickt ihn für eine härtere Erziehung auf's Internat und [klischee]was lernt man auf der Hauptschule denn so ausser Kugeln und Messern auszuweichen?[/klischee]

    nicht wirklich. er ist nur etwas versteckter. bei futurama kommen bekanntlich die berühmten leichen im kübel ins museum.
    Es geht aber nicht auf das Wortspiel ein.

    aber ein hübsches beispiel dafür, wie man versuchen kann, etwas ins deutsche zu übertragen, wenn die wörtliche übersetzung nicht klappt.
    Sicher, es zeigt aber auch, wie sauschwer sowas ist - und das wollte ich damit bezwecken.
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  15. #40
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Clint Barton
    Er schickt ihn für eine härtere Erziehung auf's Internat und [klischee]was lernt man auf der Hauptschule denn so ausser Kugeln und Messern auszuweichen?[/klischee]
    ist doch 'ne harte erziehung.



    Es geht aber nicht auf das Wortspiel ein.
    korrekt. er ersetzt es durch eine andere, in sich schlüssige pointe. (auch wenn die nicht so gut ist...) reibungsverlust nenne ich sowas...

    Sicher, es zeigt aber auch, wie sauschwer sowas ist - und das wollte ich damit bezwecken.
    jap. schwer, aber nicht völlig unmöglich.

  16. #41
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    6.490
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Will auch ma !

    Ein Versuch, möglichst genau am Original zu bleiben:

    - Sehe ich auch so. Darum schicke ich Dich ins Internat
    - Schluck
    - Du meinst dorthin, wo man Dich interniert und Dir per Sonderbehandlung das Hirn anbohrt, um Dir Wissen ins Haupt zu trichtern ?
    - Nein, das ist die Sonderschule
    - Ich weiß nicht, Leela, aber ich hab' mich schon auf ziemlich sonderlichen Schulen herumgetrieben.

    Weiß nicht, ob's ein Schreibfehler ist, aber wenn nicht, müßte das "that's be" von Leela auch noch durch entsprechende deutsche Slang-Formulierung ersetzt werden.
    Geändert von felix da cat (13.12.2004 um 15:19 Uhr)

  17. #42
    Verstorben Avatar von Koenig Kups
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    An(u)sbach, Germany
    Beiträge
    4.717
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von L.N. Muhr
    in der aktuellen batman-monster-edition ist ja scheinbar auch wieder so ein hänger: "mimsy were the borogroves" wurde da tatsächlich wortwörtlich "übersetzt". ich hab die story noch nicht gelesen, aber auf den ersten blick sieht das auch so aus, als ob der übersetzer lewis carrol nicht erkannt hat:
    Da irrst Du aber gewaltig. Vielleicht solltest Du den entsprechenden Band erst einmal selbst lesen, bevor Du irgendwelche hanebüchenen Vermutungen äußerst... Gerade bei Carroll sollte übrigens auch Laien bekannt sein, dass es nicht nur eine einzige "gültige" Übersetzung gibt.

    http://www76.pair.com/keithlim/jabbe...s/german1.html

    http://www76.pair.com/keithlim/jabbe...ons/index.html

    Setzen, Herr "Journalist".

  18. #43
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.908
    Mentioned
    119 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von L.N. Muhr
    (...) oben erwähnte moore-anspielung auf die stones lässt sich allerdings tatsächlich nicht übersetzen, (...)
    Kenn' den Moor'schen Comic nicht und weiss daher nicht, obs da gepasst hätte, aber vom Stones-Song gibts ne deutsche Version von Alt-Rocker Udo Lindenberg. Möglicherweise hätt' ein Zitat aus dem Lindenberg-Text zumindest die Intension des Originals getroffen?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  19. #44
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.908
    Mentioned
    119 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Die Internats/internierungs-Variante find ich persönlich nicht schlecht (Herr Specht). Grundsätzlich abgeneigt bin ich Formulierungen wie 'unübersetzbar'. Es gibt -glaub ich- schon n paar ziemlich geniale Übersetzer, die nur leider nicht auf Comics angesetzt werden (weil sie wohl zu gut und damit auch zu teuer wären). Harry Rowohlt fällt mir da sogar erst in zweiter Linie ein: Vor allem denke ich an Sven Böttcher. Beide zusammen haben zB 'Die Marx Brothers Radio Show' übersetzt. Und dankenswerter Weise hat Zweitausendeins bei der Buchausgabe gleich mal den kompletten Originaltext als 'Anhang' mitveröffentlicht, so dass man locker auch die Qualität der Übersetzung (die teilweise dann doch zur 'Übertragung' oder gar 'Neuschöpfung' gerät) beurteilen kann (so vom Schulenglisch noch ein bissl was hängen geblieben und für Zweifelsfälle das Oxford Dictonairy noch greifbar ist). Ich denke, hier liegt das Geheimnis guter 'Übersetzungen': Man muss den Mut zur 'Neuschöpfung' haben. Also nicht stumpf am Originaltext kleben sondern sich von dem Grundgedanken leiten lassen: 'Was wollte der Autor (wie) sagen und wie hätte er das formuliert, wenn die 'Zielsprache' (also die, in die übersetzt wird) seine Muttersprache gewesen wäre?'
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  20. #45
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell
    Die Internats/internierungs-Variante find ich persönlich nicht schlecht (Herr Specht).
    dito.

    Grundsätzlich abgeneigt bin ich Formulierungen wie 'unübersetzbar'. Es gibt -glaub ich- schon n paar ziemlich geniale Übersetzer, die nur leider nicht auf Comics angesetzt werden (weil sie wohl zu gut und damit auch zu teuer wären). Harry Rowohlt fällt mir da sogar erst in zweiter Linie ein:
    rowohlt hat ja crumb übersetzt.

  21. #46
    Klugscheissender SysOp Avatar von Clint Barton
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Gallifrey
    Beiträge
    18.822
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von zaktuell
    Die Internats/internierungs-Variante find ich persönlich nicht schlecht (Herr Specht).
    Wort.

    Grundsätzlich abgeneigt bin ich Formulierungen wie 'unübersetzbar'. Es gibt -glaub ich- schon n paar ziemlich geniale Übersetzer, die nur leider nicht auf Comics angesetzt werden (weil sie wohl zu gut und damit auch zu teuer wären). Harry Rowohlt fällt mir da sogar erst in zweiter Linie ein: Vor allem denke ich an Sven Böttcher. Beide zusammen haben zB 'Die Marx Brothers Radio Show' übersetzt. Und dankenswerter Weise hat Zweitausendeins bei der Buchausgabe gleich mal den kompletten Originaltext als 'Anhang' mitveröffentlicht, so dass man locker auch die Qualität der Übersetzung (die teilweise dann doch zur 'Übertragung' oder gar 'Neuschöpfung' gerät) beurteilen kann (so vom Schulenglisch noch ein bissl was hängen geblieben und für Zweifelsfälle das Oxford Dictonairy noch greifbar ist).
    Bedenke auch, daß Comics mit ihren Sprechblasen nur einen begrenzten Platz bieten. Da ist manchmla einfach gar kein Platz für die korrekte Übersetzung.
    Bei Büchern dürfte man das Problem nicht unbedingt haben (es sei denn, man bekommt von "oben" gesagt, daß man möglichst zeichensparend übersetzen soll).
    Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
    || [ comicbookdb.com ] ||
    Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||

  22. #47
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.908
    Mentioned
    119 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Die Probleme von (speziell Comic-)Übersetzungen sind mir hinreichend bekannt. Ich mags nur grundsätzlich nicht, etwas als 'unmöglich' zu bezeichnen, nur weil sich noch niemand gefunden hat, der's geschafft hat.
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  23. #48
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hildesheim
    Beiträge
    2.475
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ L.N. Muhr: Wer ist denn eigentlich verantwortlich für die schwachsinnigen fettgeletterten Wörter in "Queens & Country", die einem den ganzen Lesespaß versauen?

    eckrt

  24. #49
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    Leipzig
    Beiträge
    32.773
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    wir folgen bei dieser fettsetzung der originalvorlage so weit als möglich.

  25. #50
    Auf eigenen Wunsch gesperrt
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Hildesheim
    Beiträge
    2.475
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und was macht das für einen Sinn? Wenn da zum Beispiel steht: "Was WOLLEN Sie, Tom?" Bringt es dem Leser etwas, dass "wollen" fettgedruckt ist? Das ist weder ein Wort, das betont werden muss, noch soll der Leser auf etwas Besonderes hingewiesen werden. Das ist einfach nur affig und prätentiös, oder? (Nimm's bloß nicht persönlich!)

    eckrt

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher