Alle Angaben ohne Gewähr
www.epsilongrafix.de
"Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)
"Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)
So, nachdem ich ja an dieser Stelle erfahren musste, was bei der deutschen Ausgabe hier aus dieser schönen Serie gemacht wurde, habe ich mir schlicht und einfach die Original-Ausgabe geholt. Mache ich in letzter Zeit immer häufiger bei FB-Comics, wenn mir zu Ohren kommt, dass die deutsche Ausgabe die nötige Sorgfalt bei der Edition vermissen lässt.
Und nachdem ich nun den ersten Band auf Französisch lesen konnte, muss ich doch nochmal auf MOFs Verteidigungspost antworten, der ja, ganz objektiv betrachtet, einfach nur noch lachhaft ist!!!!!
Man sollte sich als Produzent eines Produktes niemals dahin flüchten, seine Käufer für dumm zu verkaufen, sondern schauen, dass so ein Sch*** nicht wieder passiert!! ECHT OHNE WORTE!
Die meisten Zitate aus Dr.Toms Liste (bei denen MOF ihm letztlich kleinlaut Recht gegeben hat) lasse ich unkommentiert und beschränke mich auf die großen Übersetzungsfehler, bei denen hier schamlos und vollkommen fadenscheinig versucht wurde, sie klein- oder wegzureden. Für die, die es interessiert, hier die richtige Übersetzung der Passagen:
Hier wurde im Deutschen die Szene gar nicht richtig erfasst. Gabrielle zitiert hier die Vorgehensweise der Gegenseite im Prozess:
"Das kannst du laut sagen! Und ich geb´s dir hier mit der Political Correctness, und ich komme dir dort mit der alten patriotischen Leier und mit den "wahren" Werten, die durch eine böse, subversive Linke bedroht sind!"
Hier wurde von den mehreren Bedeutungen von "sentir" schlicht die falsche gewählt, obwohl der ganze Satzzusammenhang eigentlich schon deutlich macht, was gemeint ist:
"Ok, einige unserer Klienten riechen vielleicht nicht immer astrein. Ich geb´s zu! Es gibt Gelegenheiten, bei denen wir Killer und Dealer verteidigen... aber..."
Hier konnte ich mir nicht verkneifen, mal lauthals zu lachen, ob dieser halb daherphantasierten Übersetzung!! Hier scheint wohl mehr der Eromix-Übersetzer am Werk gewesen zu sein!
"partie de jambes en l´air" ist im Französischen ein feststehender Ausdruck und bedeutet schlicht "Sex haben" (wortwörtlich übersetzt in etwa: Das Spielchen mit den Beinen in der Luft) und "pressé" heisst "hastig" oder "gehetzt"
"Der vergnügliche Teil im Bett war schnell vorbei, so dass ich mich selbst etwas ins Zeug legen musste, um daraus noch ein kleines Bisschen an Genuss für mich herauszuziehen."
Sorry, aber hier scheint jemand am VERSCHANDELN zu sein, der keine Ahnung vom Französischen hat und die Sprechblasen unreflektiert mit dem füllt, was LEO und GOOGLE so ausspucken. Eine derart dilettantische Arbeit noch verteidigen zu wollten, ist echt ein schlechter Witz! Ich würd mich was schämen!! Ein ordentliches Produkt sieht anders aus und das hätte diese schöne Serie wahrlich verdient!
Geändert von joox (07.12.2013 um 14:41 Uhr)
Bei diesen jämmerlichen Übersetzungen ist es wirklich kein Wunder, dass Epsilon (fast) nur noch deutschsprachige Titel plant: Kobold, Fröhlich, Luzian, Kitana, Gundero (2 Alben bis Juni 2014)...
Geändert von Bad Company (07.12.2013 um 17:10 Uhr)
Moderatoren haben unter anderem die Aufgabe, auf die Netikette zu achten.
Man kann Sätze der Übersetzung von Sienna als mangelhaft ansehen und mehr Sorgfalt einfordern, aber die Wortwahl, mit der sich joox über MOF und damit ein Moderator über einen anderen Moderator äußert, ist inakzeptabel.
Diesem Fazit kann ich mich nur anschließen. Das Lesen dieses Bandes war richtiggehend unangenehm. Sprachlich unterirdisch. Dabei ist es noch nicht mal eine Entschuldigung, dass man des Französischen nur bedingt mächtig ist. Wenn man Sprachgefühl mitbringt, bekommt man selbst ohne großartige Französischkenntnisse eine stilistisch angenehme, sinngemäße deutsche Vesrion irgendwie hin. Hier tut es schlicht einfach weh, Syntax und Stil dieser Pfuscherei über sich ergehen zu lassen.
Und ein solches Album ohne qualifizierten Übersetzer und vor allem ohne jegliches Lektorat (!) auf die Leute loszulassen, ist schlicht unprofessionell. Das erinnert an die schlimmsten Übersetzungssünden, die sich Arboris teilweise in den 90er Jahren geleistet hat...
@Ollih:
Julien ging es nicht darum, DASS joox Kritik geübt hat, sonder WIE.
(Anders kann man Juliens Post eigentlich auch gar nicht verstehen!)
Der Ton macht die Musik! Die Wortwahl. Und die war daneben.
Um den Inhalt, die Qualifikation und die Relevanz ging's gar nicht.
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
Sorry, nein die Wortwahl war überhaupt nicht daneben. ich habe das Werk auch gelesen und wütend, weil man natürlich merkt dass einiges nicht stimmen kann. Und der Comic wird in D halt keine zweite Chance bekommen.
Und letztlich würde ich gerne mal ein Beispiel haben, wo denn die Wortwahl nicht passt? Ist das das "für dumm verkaufen" oder das "keine Ahnung haben". Beides ist belegt.
Nebenan läuft gerade wieder eine Debatte über das, was alles nicht bei Epsilon erscheint bzw. sich immer weiter verzögert. Da habe ich gedacht, na ja, da werden halt stattdessen wieder irgendwelche Pausenhof-Krakler erscheinen.
Ich glaube, dass ist vielleicht auch besser so.
@ Ollih:
Ist alles gut und schön, was du da schreibst, und ich habe mit keinem meiner Worte etwas dagegen gesagt.
Ich habe lediglich verlautbart, dass es auch im Post von Julien nicht um die Kritik als solche ging, sondern um die Art und Weise.
Ich schätze, das war ein "Frust- bzw. Wut-Posting", was joox da ablieferte, und so sehr man ihn auch verstehen kann und so sehr seine Begründungen zünden - in der Gesamtheit ist sein Text aufgrund der Ballung mancher unschöner Ausdrücke jenseits jeglicher gebotenen Contenance. Noch dazu als Mod!
Wenn wir alle uns hier so "gehenlassen" würden, wäre das Forum bald nur noch ein Sudelfass.
BTW:
Was Lektorentätigkeit angeht, rennst du bei mir offene Türen ein.
Ich hätte sonst ja gar nichts mehr zu tun!!!
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
Sorry, Leute! Aber den Schuh der verletzten Netikette ziehe ich mir nicht an! Der Vorwurf ist echt absurd!
Zugegeben, ich wollte, dass meine Wut angesichts einer solchen Publikation zwischen den Zeilen spürbar wird, aber ich denke nicht, dass ich hierbei irgendwelche Schmerzgrenzen überschritten habe.
Für mich ist eher dieses Vorschieben der Netikette hart an der Schmerzgrenze!! Was soll das denn bitte für ein öffentliches Forum sein, in dem man aus Gründen penibler Höflichkeit nicht mal mehr die Wahrheit offen und ungeschönt aussprechen kann.
Bleiben wir doch mal bei der Wahrheit und lenken nicht gleich wieder mit vorgeschobenen Ausflüchten ab!! Für mich ist das Produkt, was hier dem Kunden geliefert wurde INAKZEPTABEL! Und dass eine solch schlechte Arbeit dann auch noch so fadenscheinig (für mich eben schon schamlos) "gutgeredet" wird, grenzt nicht nur an der Verbreitung von Unwahrheit, sondern ist schon eine solche. DAS IST FÜR MICH: INAKZEPTABEL!!!
Edit: Man zähle mir die sogenannten "unschönen Ausdrücke" auf und ich werde schauen, ob ich dafür eine "sanftere" Version finde!!
Geändert von joox (08.12.2013 um 13:12 Uhr)
Mir ging es nicht um die Kritik an den Übersetzungsfehlern. Über (mindestens) die drei Passagen, die joox zitiert hat, stolpert sicher jeder, der Sienna liest. Man merkt gleich, dass die Übersetzung so nicht stimmen kann. Klar ist es dem Verleger anzulasten, wenn er dies entweder nicht merkt oder es so stehen lässt. Da braucht man nichts zu beschönigen oder "gutzureden".
Durch die Summe der Begriffe wie "einfach nur lachhaft", "so ein Sch***" (in Gedanken liest man das Wort ja doch vollständig), "Hier scheint wohl mehr der Eromix-Übersetzer am Werk gewesen zu sein!" (was indirekt unterstellt, dass durch die Übersetzung Wort für Wort eine erotische Note absichtlich hineingebracht werden sollte) sowie der letzte Absatz des Posts wird die Kritik abqualifizierend und persönlich und mit dem Eromix-Verweis geht sie sogar unter die Gürtellinie (auch wenn das vermutlich ironisch gemeint war). Kritik sollte eigentlich so abgefasst sein, dass sie sachlich ist und man sie jemandem auch direkt ins Gesicht sagen würde.
Dass Mark die Übersetzungsfehler kurz nach Erscheinen des Bandes verteidigt und beschönigt statt sie einzugestehen, sehe ich eher als menschliche Reaktion. Ich glaube der Versuchung, das gerade neu herausgegebene Produkt erst einmal zu verteidigen, hätte nicht jeder Verleger widerstanden. Das macht es nicht besser, aber verständlicher und ist dann eben nicht mehr "lachhaft".
Übersetzen bedeutet nicht nur Wort an Wort zu reihen, sondern auch Redewendungen, Sprichwörter, aber auch Anspielungen (z.B. auf historische Ereignisse etc.) so zu übertragen, dass auch Leser, die dem (französischen bzw. belgischen) Kulturkreis nicht angehören, problemlos verstehen können, was mit dem Gesagten gemeint ist. Dass die Texte, dann noch ordentliches Deutsch (mit Ausnahme der Übertragung von Umgangssprache in deutsche Umgangssprache) sein und in die Sprechblasen passen müssen, sollte selbstverständlich sein.
Hoffen wir dass Mark seine Lehre daraus gezogen hat.
Dann müsste es eigentlich passen, Julien. Ich würde meine Kritik Mark O. Fischer zu jeder Zeit genauso auch ins Gesicht sagen. Für mich hat er Sch*** abgeliefert und ich würde ihm jederzeit den persönlichen Respekt engegenbringen, ihm das auch ehrlich ins Gesicht zu sagen, anstatt geziert um den heissen Brei herumzureden! Was soll das denn, Leute!?
Entschuldige Julien, aber hier misst du mit zweierlei Maß! Weshalb sollte meine Wut nicht auch eine natürliche menschliche Reaktion sein?!!
Und beim "verständlicher" sind wir eben schlicht anderer Meinung. Für mich macht (wie ich es eben auch schrieb, damit meine Kritik nicht als Beleidigung an der Person verstanden werde, sondern eben als Kritik an seiner Funktion als Produzent) die Flucht in das "für dumm verkaufen des Kunden", indem man ihm weiszumachen versucht, er wäre mit seiner Kritik auf dem Holzweg, das ganze eben nicht "verständlich" sondern "schlimmer" und eben nicht mehr "ernstnehmbar" (= lachhaft)!!
PS Und ja, der Eromix-Kommentar war ironisch gemeint, beziehungsweise als Pointe gedacht. Wer wäre nicht in Versuchung geraten bei dieser Steilvorlage! ... eine menschliche Reaktion, Julien...
Geändert von joox (08.12.2013 um 13:44 Uhr)
Darum geht es hier doch überhaupt nicht. Es geht darum, dass Sienna nicht nur Inkompetenz beim Übersetzen, sondern eben auch üble syntaktische, lexikalische und allgemein stilistische Mängel in der Zielsprache offenbart.
Und ja, ich habe schon als Übersetzer gearbeitet (wenn auch aus dem Englischen) und ebenso als Lektor - und daher ist mir durchaus bewusst, dass man mit Sprachgefühl und Stilempfinden eben in der Zielsprache sehr viel ausbügeln kann. Gerade bei Comics habe ich ja zudem noch das gezeichnete Bild als Kontext, was es im Grunde einem guten Lektor sogar ohne Kenntnis des französischen Originals ermöglicht, eine schlechte Übersetzung noch zu retten.
Genau das geht dieser Bearbeitung von "Sienna" nun leider vollkommen ab - was sehr schade ist. Das kommt aber wohl dabei raus, wenn man sowohl einen kompetenten Übersetzer als auch das Lektorat wegrationalisiert. - "Küchentischverlagsarbeit" im schlechtesten Sinne! Wie man solch eine Schlamperei noch verteidigen kann, ist mir übrigens ein Rätsel...
Da stimme ich dir zu.
Hier stimme ich dir nicht zu.
Ich weiß jetzt nicht, wie's bei Comics ist, aber bei Romanen aus dem Frz. geht das definitiv nicht. Gut, die eine oder andere Sprachglättung mag sein, aber gerade die Vielzahl an festen Wendungen, die im Deutschen nicht gebräuchlich sind, machen es unabdingbar für einen Lektor, bei Bedarf auf das frz. Original zurückgreifen zu können, um nach einer Lösung zu suchen!
Sollte sich das auf mich beziehen, dann wüsste ich nicht, an welcher Stelle ich jetzt hier irgendjemanden verteidigt haben sollte. Ich habe dir lediglich eine klare Frage gestellt (die du dann dankenswerterweise auch klar beantwortet hast).
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
Nein, unreflektiert ist die Übersetzung nicht. Sie wurde auf Sinnhaftigkeit überprüft und bei bestandener Prüfung eher originalgetreu als umgangssprachlich formuliert. Dass das stellenweise gewagt ist, kann ich nicht leugnen. Dass das nicht so gut ankommt, wird hier offensichtlich.
Bei den genannten Beispielen und Verbesserungen sehe ich letztlich aber nur andere Interpretationen und Formulierungen, die nicht unbedingt richtig oder falsch sind, sondern subjektiv. Selbst wenn ich so weit gehe, die Verbesserungen als besser oder richtiger anzuerkennen, würde ich nicht so weit gehen, die gedruckte Übersetzung als falsch einzustufen, da sie nach wie vor Sinn macht.
Verallgemeinerungen in Richtung Verlag oder gar der ganzen Branche halte ich für übertrieben.
Es liegt in der Natur der Sache, dass jemand, der glaubt etwas besser machen zu können, leichter wütend wird über ein Ergebnis, das ihm nicht gefällt. So ist ein Übersetzer kritischer gegenüber einer Übersetzung als ein Leser. Aber auch das ist dann eben nicht wahr oder unwahr, sondern subjektiv.
Ich kann nicht leugnen, dass ich über diese Stellen selbst auch gestolpert bin. Diese nicht glatt zu bügeln war ein kalkuliertes Risiko, dass ich angesichts der harschen Kritik in Zukunft vermeiden werde, da Leser flüssige Formulierungen erwarten, über die sie nicht so lange nachdenken wollen wie ein Übersetzer oder Lektor.
Alle Angaben ohne Gewähr
www.epsilongrafix.de
"Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)
"Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)
Geht es aber nicht um den Sinn UND die Umgangssprachlichkeit? "Super Dinosaur" macht schon Spaß zu lesen, aber SO spricht kein Dinosaurier, wenn sie sprechen könnten. Ich meine, dass der Leser in die Geschichte tauchen soll. Das geht aber nur, wenn auch der Lesefluss da ist. Wenn ich mich stark konzentrieren muss und mir das ganze zu anstrengend wird, den Sinn zu enträtseln, fliegen die Comics in die Bucht...
C_R
Ja, aber auch das ist relativ, zumal sich Umgangssprache auch weiterentwickelt. Insofern sollte es für einen Übersetzer auch legitim sein dürfen eingetretene Pfade zu verlassen, um aus dem Sumpf umgangssprachlicher Unzulänglichkeiten zu entkommen.
Einfachstes Beispiel ist das deutsche Siezen, das zu erheblichen Problemen führen kann, wenn in einem Gespräch "SIE" in der zweiten und dritten Person Singular und Plural verwendet wird. Hätte ich da bei Kenya nicht einiges eingeihrzt, hätte man am Ende überhaupt nicht mehr verstanden, von wem der Außerirdische redet.
Alle Angaben ohne Gewähr
www.epsilongrafix.de
"Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)
"Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)
Ach?! Mach Sachen!!
Wer hätte das denn vorher erwarten können?!!
Ich bleibe dabei, und diese Antwort bestätigt es mir nochmal. Einfach lachhaft diese Stellungnahme. Und OHNE WORTE!!
Falsch, Mark. Falsch! Sie ist OBJEKTIV gesehen falsch! Man könnte höchstens noch sagen, man konnte einfach drüberlesen, da es ein Comic ist und einem die Bilder trotz des kruden Geschreibsels in den Sprechblasen halbwegs den Sinn erfassen ließen.
Aber, angesichts der wenigen Resnonanz die dieser Thread gerade erfährt im Vergleich zu dem Punk, der sonst immer bei völlig belanglosen Luftschloss-Diskussionen abgeht, muss ich wohl resigniert feststellen, dass es den Kunden weniger stört, vera***t zu werden, als ich vermutet hätte...
Na dann, gute Nacht...
Das "Sie/Ihr" dürfte bei der Übersetzung aus dem Französischen im Gegensatz zum Englischen eigentlich kein Problem sein.
Ich kenne das französische Original nicht. Am besten könnte man sich ein eigenes Bild machen, wenn neben den französischen Originalsätzen die gedruckten Sprechblasen und joox' Vorschläge nebeneinander stellt.
Bei den von joox genannten Beispielen, bei denen die französischen Wörtern bzw. Redewendungen genannt wurden, ist die gedruckte Übersetzung von Epsilon offensichtlich falsch und eben keine andere Interpretation. Sentir ist als riechen im Sinne von "nicht gut duften" zu verstehen. Dann ist der nachfolgende Satz auch zu verstehen.
Ich habe mal spaßeshalber "faire une partie de jambes en l'air [fam.]" in Leo.org eingegeben und in der Rubrik Phrasen "eine Nummer schieben [ugs.] - Geschlechtsverkehr haben" als Übersetzung angeboten bekommen. "Der Teil zwischen den Beinen in der Luft..." kann eben nur als wörtliche Übersetzung verstanden werden und bedeutet, dass der Übersetzer die umgangssprachliche Redewendung nicht kannte. In der Sache hat joox schon recht.
Nö, ich komme damit seit bald 50 Jahren ziemlich gut klar. Während das "Ihrzen" nur auf zu viel Karl-May-Lektüre hindeutet.
Ich bin überrascht das MOF diese Phrase nicht kennt. Das ist doch ein Satz, der sich pubertierenden Französischschülern eigentlich unauslöschlich ins Gedächtnis prägt und selbst den langjährigen Verfall des aktiven Vokabulars überlebt.
Nun, nur um dir zur Seite zu springen (fühle mich schon lange nicht mehr bemüßigt etwas zu schreiben): Ich bin bei Dir und fühle mich vor allem durch die Erklärung seitens des Verlegers verarscht.Das da offensichtlich jemand mit Google translator und Wörterbuch übersetzt, der des Französischen nicht umfangreich genug mächtig ist, ist eine Sache. Aber das noch als Stilmittel und innovativ zu verkaufen, bewirkt genau den genanten Effekt.Die Sätze sind zum Teil gar nicht verständlich (es sei denn, man kennt die franz. Wendung und kann es sich zusammenreimen).
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Nö. Wie gesagt, ich kann das.
... also ich bin froh, dass ich Sienna von einem Kollegen zum Lesen bekommen habe ...
da habe ich mir das Geld für andere Comics gespart und muss mich nicht ärgern,
dass "so was" bei mir zu Hause steht, das ist - IMHO - keine 5€ wert
Lesezeichen