Yep - passend zum Comic.
Yep - passend zum Comic.
... und wieder etwas gelernt.
Schöne Grüße vom Herzbuben
Noch ne Frage:
Sind in der 2. Auflage von „Südseeballade“ Übersetzungsfehler korrigiert worden wie z. B. folgender auf Seite 190? Da heißt es in einem Brief von Slütter an Corto:
„...der bei einem Brand auf der Hochzeit ihrer Mutter Margareth umgekommen ist und zwar gemeinsam mit THADDEUS Groovesnore“.
Das ist natürlich Blödsinn, Thaddeus, der Vater von Pandora, lebt noch, wie man auf den Seiten 89 und 118 nachlesen kann.
Sinngemäß müsste es heißen: ... der bei einem Brand auf der Hochzeit ihrer Mutter Margareth mit THADDEUS Groovesnore umgekommen ist.
Danke für eine Antwort.
Hi John,
wir bemühen uns immer, Fehler in Nachauflagen zu korrigieren. Die Stelle, die du beschreibst, war uns bislang allerdings nicht aufgefallen. Wir prüfen das nochmal nach und werden es dann ggf. in der dritten Auflage korrigieren.
Viele Dank also für den Hinweis.
Grüße,
Philipp
Gerade gesehen. Genau zu diesem Thema gibt´s ja ne kleine Einführung im aktuellen schreiber&leser magazin
http://magazin.schreiberundleser.de/
Frage an die Colorierungs-Experten: Warum hatten die Figuren im ZACK-Magazin eigentlich immer blaue Haare? War das der Geist der 70er Jahre?
Ja - schwarz wurde immer wieder mit blau gemischt, damit das schwarz nicht den Gesamteindruck dominierte und sich die Haare von Hintergründen (Nacht) und Bekleidung absetzen konnte. "Gesehen" wurde aber schwarz.
Heute ist Band zwei gekommen. Auch wieder Klassik und farbig! Wieder sehr schön geworden. Nun ist die Entscheidung gefallen. Ich werde wohl oder übel immer beide Ausgaben kaufen (müssen)...
C_R
Kleiner Tipp: Auf der Schreiber & Leser Homepage ist Corto Band 2 Klassik jetzt wieder "vergriffen", Band 1 Klassik nicht. Alter Fehler wieder drin?
Yeah! Endlich mit Corto Maltese angefangen! Bis jetzt nicht wirklich was von ihm gelesen, war aber immer von ihm begeistert. Ich weiß zwar nicht warum, aber so ist das halt manchmal! Spannend und super erzählt... Da bin ich mal richtig glücklich doppelt zugeschlagen zu haben und meinem Bauchgefühl vertraut zu haben!
C_R
Ich bin auch richtig froh, erst jetzt, wo es eine so schöne neue Edition gibt, auf CM gestoßen zu sein
Bei mir ist es genau so. Hatte CM nie auf dem Schirm. Aber als die neue Edition kam, war ich neugierig und habe mal kurz reingeschaut und sofort gekauft. Bin wirklich begeistert. Weiter so.
Schöne Grüße vom Herzbuben
Nun habe ich gestern abend im Dämmerlicht des Tages die Südseeballade beendet... Hugo Pratt hat mit CM eine spannende und wendungsreiche Abenteuerserie geschaffen.
Da ich Band 1 in Farbe gelesen habe, werde ich Band 2 die Tage mal in s/w lesen. Auf dem ersten Blick wirkt die kolorierte Edition etwas spatanisch was die Farben betrifft, aber das passt wunderbar... Fällt einem beim lesen erst auf.
Allerdings konnte ich das Vorwort von Umberto Eco nicht lesen... Mehr wie der erste Absatz ging nicht. Etwas trocken und larifari... Vielleicht könnt ihr ja etwas anders übersetzten? Mit mehr Schwung? Wird aber schwierig, wenn UE so komisch schreibt... Naja, Hauptsache die Geschichte stimmt... Und den Kauf von beiden Varianten seit ihr bei mir sicher...
C_R
Freut uns, dass durch diese Neuauflage wieder ein paar neue Leser auf Hugo Pratt und Corto Maltese stossen.
Was das Vorwort von Band 1 betrifft, so ist es in der Tat etwas verstiegen, aber so ist der gute Umberto nun mal, dass muss man wohl hinnehmen. Es gibt ja außer seinem Text noch allerlei andere Infos und Aquarelle sowie Reiseskizzen im Vorwort, also ist es nicht ganz verloren
Viele Grüße,
Philipp
Meine negative Kritik schloss auch nur das Vorwort von Umberto ein! Die Skizzen und Aquarelle waren ein schöner "Trost"! Sehr interessant, welche Flagge für welchen Anlass war und die verschiedenen Krabben usw. Da sieht man immer sehr gut, wer sich wirklich Gedanken gemacht hat... Jetzt Aber erstmal die Auferstehung vom Green Arrow lesen und dann jage ich Steinböcke...
C_R
Frage zur Übersetzung:
Es hat mal jemand an der alten Carlsen-Version moniert, dass der "Alleswisser Barracuda" fälschlicherweise zu "Barracuda, dem Allwissenden" gemacht wurde.
Na gut, "Alleswisser" hat etwas von Angeber, im "Allwissenden" schwingt mehr Ehrfurcht mit.
Nun wollte ich mal schauen, wie das in der neuen Ausgabe ist. Da heißt er nun originellerweise "Barracuda-see-it-all". Mich würde interessieren, wie es dazu kam. Gibt's eine Tradition für solche Namen? Originaltext ist das ja, denke ich, nicht. Was mich übrigens nicht stört, solange das ganze stimmig ist.
Im Italienischen hat Barracuda den Beinamen "Ficcanaso", also "Nasenreinstecker" = Schnüffler / Topfgucker / Besserwisser. Bei den Franzosen heisst er "Touche-á-tout" also einer, der überall die Finger drin hat. Bei uns ist daraus dann "see-it-all" geworden, also einer, der überall seine Augen hat.
Grüße,
Philipp
Fasse dich kurz! Nimm Rücksicht auf Wartende!
Wieviel Bände von Corto Maltese werden denn Einzelgeschichten und wieviel Sammelbände von Kurzgeschichten?
C_R
Jawoll! die s/w-Ausgabe #3 ist vorbestellt und bezahlt. Ein guter und wichtiger Beitrag, dickes sorry. Kicher....
Beste Grüße
Carsten
Geändert von paps (12.11.2015 um 12:00 Uhr)
Splitter-Alben: 66.
Lesezeichen