Geändert von Panthera (06.06.2019 um 16:12 Uhr)
Ich schätze Frau Dr. Maser für ihre Ehrlichkeit. Sie ist sich nach eigenen Angaben bewusst, dass Ichikawa die Geschlechtslosigkeit der Charaktere dezidiert nicht im Kontext des LGBT-Diskurses angelegt hat (05:07), stellt ihre Übersetzung aber offen in eben diesen Kontext, weil nach ihrem Empfinden viele Leserinnen und Leser von Manga Zugang zum "LGBT-Spektrum" haben (04:12). Damit muss man sich nicht mehr fragen, ob ihre Lokalisierungsentscheidung fachlich begründet oder... soziologisch motiviert ist.
Gute Lokalisierungen wollen die Intention hinter der bloßen sprachlichen Ebene in andere kulturelle Kontexte übertragen, aber die Intention Ichikawas ist in der deutschen Ausgabe bewusst verfälscht wiedergegeben. Für mich ist das eine unangemessene Verfremdung und Überformung des Ursprungsmaterials, das als Vehikel für eine sachfremde Botschaft missbraucht wird. Es mag jede/r für sich selbst entscheiden, ob er/sie das akzeptabel findet.
Was sollen die Zahlen in den Klammern? Hier ist doch nirgendwo ein Video?
Aber das muss sie (Ichikawa) doch auch nicht, damit man die Pronomen dennoch nutzen kann, da die Wesen ja nunmal geschlechtslos sind?
Wie gesagt, geschlechtsneutrale Pronomen für geschlechtslose Wesen, ich sehe darin keine Verfälschung.
Geändert von Panthera (08.06.2019 um 19:46 Uhr)
"Geschlechtsneutrale Pronomon für geschlechtslose Wesen" klingt technisch-nüchtern und sauber, aber Worte schweben nicht im luftleeren Raum. Sie haben Kontext und Konnotationen. Sonst wären Pronomen des neutralen grammatisches Geschlechtes zur Anwendung kommen, das fester Bestandteil der deutschen Sprache ist: Das Genus Neutrum.
Mangacult monierte im September 2018, das Neutrum wäre abwertend konnotiert und würde ausschließlich für Dinge/Tiere verwendet. Ich halte das inhaltlich für mindestens verknappt, wenn nicht falsch, da es Sexus, Genus und Gender indifferent zusammenwürfelt – aber okay: Man operiert hier auf der Ebene der Konnotation, der Empfindung. Verstehe ich.
Welche Konnotation hat nun "xier"? Mangacult lieferte auch hier im September 2018 die Antwort gleich mit: #transgender. Die Aussagen im Interview sprechen für sich; auf die privaten Aktivitäten der Übersetzerin will ich an dieser Stelle nicht eingehen. Fest steht: Der Pronomensatz ist nicht aus der Luft gegriffen, sondern einem gesellschaftlichen Diskurs entnommen, dessen Kontext und Konnotationen er mitnimmt. Er ist in einem Maß diskursbezogen, der es unmöglich macht, seine Genese außen vor zu lassen; das zeigt sich im erläuternden Nachwort und das spiegelt sich auch in der Rezeption des Manga im deutschsprachigen Raum wieder.
Daher:
Doch, man muss sich zwingend an die Aussageabsicht einer Autorin oder eines Autors halten, wenn man übersetzt. Auch eine fehlende Aussageabsicht ist eine Aussageabsicht; Ichikawa verortet ihre Geschichte in keinster Weise im LGBT-Kontext, die deutsche Übersetzung tut es hingegen. Ich halte das für einen Qualitätsmangel. Dr. Maser sagt es selbst (05:07), wenn sie Interviews von Ichikawa paraphrasiert: "Der Anfang war eigentlich nicht zu sagen, 'Oh, ich möchte eine Geschichte mit geschlechtsneutralen Wesen', sondern der Anfang war zu sagen: 'Ich möchte eine Geschichte über Juwelen erzählen.'"
Daher:
Doch, die Übersetzungsentscheidung ist ein bewusster, reflektierter Akt und damit nicht nur eine passive Unachtsamkeit, sondern eine aktive Verfälschung. Das macht die deutsche Ausgabe von Houseki no Kuni in meinen Augen zu einer schlechten. Du darfst es gerne anders sehen.
Ich wiederhole mich an dieser Stelle gerne: Ichikawa hat die Geschlechtslosigkeit der Charaktere elegant gelöst; sie erscheinen zeichnerisch überwiegend feminin, werden sprachlich überwiegend maskulin bezeichnet. Das trägt zur vagen Unbestimmtheit bei, die bei Ichikawa durchgehend stilprägend ist, und das rückt vor allem ihre Geschlechtlichkeit in den Hintergrund, um im Vordergrund das zu tun, was sie möchte: Eine Geschichte über Juwelen erzählen. Das wäre 1:1 im Deutschen übertragbar gewesen. 1:1.
Und auch hier sehr gerne noch einmal: Ich bin ein Linker alter Schule, solidarisch mit allen, die Marginalisierung erfahren. Das ist definitiv nach wie vor der Fall für alle, für die LGBTQIA+ und verwandte Aspekte wesentlicher Teil der Identität sind. Die Debatte, die Initiativen, der Aktivismus, alles berechtigt, alles richtig, alles gut, und ich unterstütze alles aktiv, inklusive Marsch beim Christopher Street Day und inklusive Illiberalen auf die Fresse geben. Die Richtigkeit dieser Haltung sollte aber keine Übersetzerin und keinen Redakteur davon abhalten, sauber zu arbeiten und kritische Selbstreflexion zu üben.
Abschließend zwei Bemerkungen zum erklärenden Nachwort: "Phos und die anderen Juwelen sind Edelsteine - und im Gegensatz zu Menschen haben sie kein Geschlecht." – Das impliziert, dass alle Menschen ein Geschlecht haben müssen, und diskriminiert folglich alle, die sich keinem Geschlecht zuordnen (z.B. agender, nongendered, genderless, genderfree, neutrois). "Quacksalber" – "bei bestem Willen" wäre man in der Recherche sicherlich auf lann hornscheidt gestoßen, die für solche Begrifflichkeiten das Suffix "-ex" vorschlägt. Mit ehrlich und ernsthaft gemeinter geschlechtsneutraler Sprache hätte man hier "Quacksalbex" schreiben können.
Nicht übelnehmen, aber die Büchse der Pandora kann man nur ganz oder gar nicht öffnen.
Ich auch nicht, aber genauso wenig verorte ich die Pronomen dorthin. Für mich sind sie einfach nur geschlechtsneutrale Pronomen.
Laut dem hier
https://mein-deutschbuch.de/personalpronomen.html
entspricht das neutrale aber auch oftmals dem maskulin, deswegen empfinde ich in dem Fall die "wirklich" geschlechtsneutralen Pronomen passender.
Ja, das Problem bei unserem Neutrum ist, dass dessen Deklination "defektiv" ist, wir also dann auf den Genitiv, Dativ und Akkusativ des männlichen Personalpronomens ausweichen.
Meine Position:
1. Mich hält "xier" nicht vom Lesen ab und ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt. Aber "xier" pauschalisiert ironischerweise auch die Edelsteine. Wer weiß, ob sich mancher Edelstein eher mit "er" oder "sie" oder ganz anders ansprechen ließe. Insofern müsste ich annehmen, dass das japanische Original suggeriert, dass sich die geschlechtsneutralen Edelsteine mit "er" ansprechen lassen wollen.
2. Problematisch fand ich ja anfangs, dass hier ein Pronomen benutzt wird, dass noch nicht anerkannt ist. Somit ist Das Land der Juwelen geschlechterpolitisch Avantgarde, aber auch irgendwie instrumentalisiert. Falls es mal eine neue Übersetzung geben sollte, könnte es sein, dass ein anderen Pronomen verwendet wird. (Die Übersetzerin tut so, als wäre "xier" schon etabliert genug.)
3. Ich gehe davon aus, dass es seitens Japans für die Übersetzung ein OK gab.
4. Ich freue mich auf den dadurch entstandenen Leuchtturmcharakter - Publicity eben.
Nur macht das was Charon sagt einen weit reflektierteren und fundierteren Eindruck :P
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Ihm widerspricht ja auch keiner - oder beschwert sich, über seine Meinung. Unreflektiertheit vorzuwerfen ist da also eigentlich Fehl am Platz. Die ständige Diskussion über eine Politisierung finde ich auch etwas überzogen. Allein aus einem ganz einfachen Grund: Wir sprechen hier von einem Manga. Der in keinster Weise eine Auswirkung hat, oder überhaupt irgendetwas bewegt, ändert oder auch nur anregt. Ich kann natürlich nicht in den Kopf der Übersetzerin sehen, weiß aber, was uns letztendlich dazu motiviert hat, zu sagen: "ja, macht Sinn, warum nicht?"
Die Entscheidung für "xier" mag von mir aus sogar falsch gewesen sein, aber weder leichtfertig, noch mit einer versteckten Agenda. Und selbst wenn es die gäbe ... könnte ich auch damit leben, weil es keine Message ist, die jemandem schadet. Im Gegenteil. Dass dadurch dann vielleicht die Intention der Autorin verwässert wird - wäre aus übersetzerischer Sicht dann einfach schlecht. Das passiert. Da draußen gibt es so viele miese Übersetzungen - was am Ende aber keinen in diesem Maße stört, weil kein "xier" drin ist, an dem man sich aufhängen kann. Haruko Ichikawa fand unsere Lösung übrigens explizit gut - fühlt sich hier in Deutschland also nicht falsch repräsentiert. Dass eine japanische Autorin den vollen Einblick in die deutsche Sprache und ihre Gender-Tücken hat, ist natürlich nicht zu erwarten. Aber wir haben ihr den Sachverhalt so detailliert wie möglich erklärt.
Außerdem stimmt es, dass es gerade unter Mangalesern sehr viele gibt, für die LGBT eine Relevanz hat. Wenn es denen eine Freude macht - soll mir das recht sein. Ansonsten kann man das ganze auch mit "gut gemeint, schlecht gemacht" abhaken. Nehme ich keinem übel.
Auf die englische Version umzusteigen ist übrigens natürlich schon ein Boykott - es führt dazu, dass die deutsche Version potentiell floppt. Davon abgesehen hat jeder das Recht zu lesen, wie und was ihm gefällt. Als wir das Land der Juwelen angekündigt haben, gab es genau so viele, die unbedingt eine Geschlechtsneutralität wollten, wie diejenigen, die gerne eine Übersetzung mit "er" gehabt hätten. Es würde jetzt also genau so viele Leute geben, die auf die englische Version umsteigen würden, weil die ja mit "they" übersetzt haben - was ja laut Charons Ausführung auch falsch wäre, sich aber natürlich deutlich besser liest und natürlich auch kein für einen Gender-Diskurs erfundenes Pronomen ist.
Eine Übersetzung mit "es" finde ich im Übrigen in jedem Fall schwierig und finde es nicht verknappt, zu sagen, dass ein Pronomen, welches vornehmlich für Dinge und Tiere verwendet wird, sich nicht gut für Menschen macht.
Danke dir Micha
Genau das war auch mein Anliegen, dass es bessere Lösungen gegeben hätte wie ich schon vor längerem hier aufgeführt habe^^ Die konkret von euch gewählte halte ich tatsächlich für eine Fehlentscheidung :X
"Es" wird aber auch für Kinder benutzt
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Ich könnte jetzt die Runde auflockern und was peinliches von mir auf der Dokomi erzählen aber ich lass das lieber XD
Kommen wir zu Band 5:
Jetzt kann ich endlich den Anime gucken ^^
wünscht sich die Light Novel - Reihe: Haikyu!! Shosetsu Ban!!
Also ich von meiner Seite her herze Micha jedenfalls ganz doll für sein starkes Statement!
Es ist oft schwierig wenn Meinungen auseinander gehen, vor allem hier im Forum wo dann öfter gequängelt wird (nicht zuletzt auch von mir^^").
Dann auch noch die Größe zu haben und zu sagen "ja vielleicht war das nicht optimal" ist echt außerordentlich und mir persönlich hilft das sehr, stört mich gleich viel weniger so
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Ich habe die Bücher hier, allerdings noch nicht gelesen. Stehe Neuem fast immer offen gegenüber, so auch hier. Die Frage aller Fragen für ist halt: Welche Intention hatte die Autorin? Das muss sich die Übersetzerin fragen.
Wenn das Werk ein dauerhaft wichtiges wird, dann wird es zu gegebener Zeit und falls notwendig eine Neuübersetzung geben. (Da gibt es allerdings im Comic ein krasses Negativbeispiel: Der verhunzte Asterix Band mit Anspielungen, die seinerzeit gequält daher kamen funktioniert für Neuleser heute nur noch mit einem Glossar - eine Neuübersetzung ist nicht in Sicht. Der Band verkauft sich halt auch in der Form gut).
Ich habe mir auch endlich mal den Anime angeguckt und er gefiel mir ganz gut. Band 5 ist auch schon gelesen und so langsam gehts mit der Story weiter. Bin schon sehr auf die weiteren Bände gespannt und wo die Story hingeht. Die Übersetzung mit xier stört mich überhaupt nicht, bin schnell reingekommen und finde es passt zu diesem außergewöhnlichen Titel.
Mangawünsche: Transparent Light Blue (Kiyoko Iwami) , Demi Life!(Pikachi Ohi),Kaketa tsuki to donuts (Shio Usui), kimi no tame de sekai wa aru (Shio Usui), Tamen de Gushi (Tan Jiu), Hana ni Arashi (Luka Kovachi),Atsumori-kun no Oyome-san (Taamo), Braut des Magiers Spinoffs, My Hero Academia Team up Mission
Mehr Yuri geht immer!
So, ich hab am Wochenende Band 3 bis 5 gelesen und muss zugeben, dass mir der Manga von Band zu Band immer mehr gefällt. Die Storyentwicklung fühlt sich ganz erfrischend an, außerdem hat sich das Paneling und Storytelling deutlich verbessert, wodurch das Lesen deutlich mehr Spaß macht und man der Story besser folgen kann.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Ich habe letzte Woche den Anime angesehen, der hat mir auch gut gefallen. Die Juwelen kommen in Farbe natürlich noch schöner zur Geltung und ich fiebere bei dem Titel wirklich mit.
Definitiv eines meiner Highlights bei MC, bin sehr happy das sie ihn geholt haben ^^
wünscht sich die Light Novel - Reihe: Haikyu!! Shosetsu Ban!!
am 23. August erscheint in Japan Band 10
ungewöhnliches Cover finde ich
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
Na, ob das dann das endgültige Cover ist ?
Evtl. ja auch ein Schutzumschlag ?
Ein
Herz
für Hardcover
Nach ein bisschen suchen konnte ich die Juwelen im Cover entdecken ^^". Irgendwie hab ich ein leicht ungutes Gefühl, vielleicht eine 180Grad Drehung der Geschcihte oder was schlimmes wird passieren und es wird scheinheilig ein helles Cover eingesetzt o.o Vielleicht bin ich etwas zu paranoid xd
Sieht für mich a bissl aus wie Ende ?
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Lesezeichen