Ich würde gern auch Ausgaben vorbestellen. Aber auf der Dani Books Homepage finde ich noch gar keine Infos / Bestellmöglichkeiten für die Mangas... ??? : )
Ich würde gern auch Ausgaben vorbestellen. Aber auf der Dani Books Homepage finde ich noch gar keine Infos / Bestellmöglichkeiten für die Mangas... ??? : )
Hab ich doch mittlerweile schon öfter erwähnt. (Aber findet man hier vielleicht nicht auf Anhieb.)
Ich bin gerade dabei, die Katalogeinträge für die dani-books-Website und meinen Vertrieb vorzubereiten. Parallel muss ich aber auch noch das neue Theme für die Website aussuchen, weil der Shop vor Einlistung noch auf die aktuellste Softwareversion aktualisiert wird, damit der dann auch über Handys bequemer zu benutzen ist. Die Titel der ersten paar Monate werden jedenfalls in ein paar Tagen vorbestellbar sein. Das Websiteupdate wird wohl bis Ende nächster Woche abgeschlossen sein, dann gehen die Einträge online.
Ansonsten ist auch weiterhin das Aboreservierformular online für diejenigen, die bereits wissen, dass sie von einer Reihe sowieso alle Ausgaben haben möchten und die nicht immer einzeln über die Website bestellen wollen: https://forms.gle/X7Hyre9exBfPTJmQ8
Wer sich für ein Abo einträgt, braucht nicht zusätzlich über die Website zu bestellen, sondern bekommt die jeweils neueste Ausgabe seiner Reihen dann immer direkt bei Erscheinen nach Zahlungseingang zugeschickt.
Danke für die Info. Doch, doch, ich hatte mich hier durch den Thread gearbeitet. Ich hätte die Frage anders formulieren sollen. „Wann geht’s los?“ oder „Wie ist der Stand der Dinge?“ hätte es heißen müssen : - ) Guten Rutsch und viel Erfolg mit den Mangaprogramm im neuen Jahr!
International ganz schön erfolgreich die "Die Yakuza-Nanny" , bei uns trotz Ankündigung doch noch aktuell völlig unterm Radar laufend , auch was bisherige vorab Abozahlen angeht im Vergleich zu Nagatoro bzw.
https://twitter.com/MangaMoguraRE/st...89615878557697
Ein
Herz
für Hardcover
Das bezieht sich der Aussage dort nach wohl nur auf die japanische Originalausgabe, ich hab zumindest von den US-Kollegen noch nichts von riesigen Absätzen gehört. Dass das in Japan gut läuft, ist jetzt weniger erstaunlich, sonst hätte man davon ja keinen Anime gemacht. Ich werde jedenfalls erst mal bei der geplanten kleinen Auflage bleiben bzw. die zur Not bei Drucklegung anpassen.
Ist das derzeit noch möglich? Muß das Papier nicht ein halbes Jahr vorher bestellt werden?
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Nächste Woche sollte es ja losgehen oder Jano ?
Das Einrichten der Website dauert länger als gehofft, weil außer den grundsätzlichen Artikel- und Kundendaten alles komplett neu gemacht werden muss, daher wird die erst nächste Woche online gehen, sofern dann alles rund läuft (derzeit funktioniert der Bestellabschluss in der mobilen Version noch nicht richtig). Die Titellistungen für die ersten paar Monate gehen dann jedenfalls mit ihr online.
Nagatoro 1 geht nächste Woche in Druck, Band 2 ist bereits in Arbeit. Dragon Maid wird erst zusammen mit Nagatoro 1 ausgeliefert, statt schon im Januar, da die Produktionszeit bei der Druckerei derzeit etwas länger als üblich ist. Die grundsätzlichen Erscheinungsrhythmen (monatlich/zweimonatlich/dreimonatlich) bleiben davon unberührt. Für März stehen weiterhin Nagatoro 2 und Mysterious Girlfriend X 1 an.
Und noch eine Info für Digitalfans: Aufgrund des großen Interesses an der Reihe schaue ich gerade, ob ich Nagatoro doch direkt von Anfang an auch als Ebook anbieten kann. Dazu demnächst mehr.
Geändert von Jano (21.01.2022 um 06:39 Uhr)
Gibt es denn irgendwo schon eine Übersicht, was wann genau veröffentlicht wird? Oder wird das erst bekannt, wenn die Titellistungen für die ersten paar Monate auf der Website direkt online gehen?
Ich habe in der Tat auch keinen Plan wann denn die von mir angedachten Serien (Holmes, Cradle, Principal) an den Start gehen (sollen).
[SIGPIC][/SIGPIC]
Ich weiß das selbst noch nicht ganz genau, weil das auch mit davon abhängt, wie schnell das Handlettering der Hintergrundbeschriftungen geht und wie die Produktionszeit bei der Druckerei ist. Daher werde ich die Reihen nach und nach listen, sobald ich die ganz konkreten Termine nennen kann, an denen sich dann auch nichts mehr ändert. Ich bin gerade noch drei zusätzliche Handletterleute am Testen, weil meine Hauptlettererin schon mit Nagatoro ausgelastet ist. Wenn die das gut hinkriegen, sollte sich das meiste in absehbarer Zeit terminieren lassen, die meisten Übersetzungen hab ich ja schon da.
Mit Onlinegehen der Website werde ich erst mal die ersten beiden Dragon Maid, Nagatoro 1 bis 4 und Mysterious Girlfriend X 1 bis 4 einlisten. Kuma-Bär dürfte auch zeitnah starten, aber da möchte ich mich erst auf einen Starttermin festlegen, wenn mir die Übersetzung von Band zwei vorliegt, damit dann die ersten sechs Monate nach Reihenstart schon mal abgedeckt sind.
Erster Trailer zur Yakuza Nanny
https://www.animenachrichten.de/news...eroeffentlicht
Etwas strange bzw. weird , oder ?
Ein
Herz
für Hardcover
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Die Dialoge sind normales Computerlettering. Die Soundeffekte u. Ä. sind hingegen Teil des Artworks und flat in den Dateien drin. Da das japanische Schriftzeichen sind, mit denen bei uns niemand was anfangen kann, werden die im Deutschen dann entweder winzig daneben geschrieben oder durch neu reinretuschierte/reingezeichnete ersetzt. Ich hab mich für letztere Variante entschieden, weil ich das mit den zwei Texten nebeneinander immer ablenkend finde. Dadurch dauert das aber auch viel länger als wenn man das nur daneben schreibt. Zwei Kapitel pro Woche, also ein Band mit acht Kapiteln pro Monat, haut da gerade so hin. Daher muss ich das aber jetzt noch auf ein paar mehr Leute aufteilen, damit nicht immer nur einer gleichzeitig bearbeitet werden kann.
(Jetzt mal davon ausgehend, dass das eine ernst gemeinte Frage und nicht nur Spitzfindigkeit war, ob das jetzt wirklich als "Hintergrund" zählt. Aber ja, konkret hätte ich "Effekte und Hintergrundbeschriftungen" schreiben sollen. Die zählen für mich als eine Einheit, weil FX im gleichen Rutsch wie tatsächliche Hintergrundsachen, also Schilder und andere Beschriftungen im Hintergrund des Geschehens, gemacht werden.)
Danke für die Erkärung. Soundwords hatte ich tatsächlich nicht unter Hintergrund subsumiert.
Und andererseits würde ich Beschriftungen wie Laden- und Verkehrsschilder eher nicht übersetzen und lieber, wenn es zum Verständnis nötig ist, eine Fußnote einfügen.
Gibts mittlerweile Druckdateien mit Bild und Text auf unterschiedlichen Ebenen, oder muß das Bild immer retuschiert und ergänzt werden?
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Ich würd's eigentlich auch eher im Original lassen, weil das ja am jeweiligen Schauplatz spielt und die Beschriftungen dort halt in der jeweiligen Landessprache wären. Mach ich auch bei meinen westlichen Titeln ausschließlich so, da bearbeite ich jeweils nur die Dialogtexte. Aber da die Mangaleser gewohnt sind, dass alles übersetzt ist, wollte ich da lieber keine Experimente machen. Zumal für Fußnoten auch nicht immer gut Platz ist, weil das Artwork oft bis in den Anschnitt geht. Aber generell halten sich so Schilder und sonstige Hintergrundbeschriftungen zumindest bei meinen Titeln sowieso eher in Grenzen.
Bei den Dateien sind üblicherweise zumindest die Dialoge leicht entfernbar oder gar nicht erst enthalten. Das kommt aber auch aufs jeweilige Land und teilweise auch noch auf den jeweiligen Verlag an.
In Frankreich bekommt man meistens die InDesign-Layoutdatei, wo Artwork, Sprechblasen (als TIF) und Text (als TIF) übereinander liegen und einzeln entfernt werden können.
In den USA kommt's auf den Verlag an. Bei z. B. Image und Dynamite bekommt man die InDesign-Datei, wo das Artwork als TIF oder PSD enthalten ist und darüber das Lettering als Illustrator-Datei liegt. In der kann man üblicherweise ebenfalls die Texte einfach ausblenden. IDW hat einen anderen, nicht verlustfreien Bearbeitungsweg. Die fügen die Illustratordatei des Letterers in Photoshop mit dem Artwork zusammen, geben davon ein geflattetes TIF aus und bauen das in die InDesign-Datei ein. Daher sind die Texte immer etwas ausgefranst, wenn die mal was in größerem Format als ursprünglich nachdrucken. Die packen einem aber in der Regel auch die mit Ebenen noch dazu und auch die Illustratordateien, wodurch das nicht so problematisch ist.
In Japan bekommt man normalerweise textlose TIFs, wo dann nur (wie oben im Beispiel) die von Hand gezeichneten Effekte oder Beschriftungen drin sind. Das Dialoglettering machen die in InDesign, wodurch die Grafikdateien selbst davon unberührt sind. In ganz seltenen Fällen kommt es zwar auch mal vor, dass man Dateien bekommt, wo tatsächlich alles reingeflattet ist, aber das hatte ich bislang zum Glück erst einmal.
Egmont Manga, altraverse, TOKYOPOP und Panini Manga retuschieren nie (zumindest nicht mehr). Bei Manga Cult ist es mittlerweile von der Komplexität abhängig, davor haben sie nichts retuschiert, dafür haben sie die beste „Nachahmung“, während die anderen vier Verlage den Text meistens nur leicht farblich anpassen. KAZÉ Manga lässt alles durchweg retuschieren und Carlsen Manga macht das vom Titel abhängig – meistens sind da die Shounen retuschiert.
Ich persönlich bin Fan davon, wenn die originalen Soundwörter bleiben, die Übersetzung jedoch perfekt nachgeahmt und schön eingearbeitet ist.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Ich persönlich finde es auch besser, wenn die originalen Soundwords bleiben und die Übersetzung daneben steht. Besonders wenn durch das retuschieren etwas nachgezeichnet werden muss. Das ist mir z.B. bei Carlsen das ein oder andere mal aufgefallen. Ich hatte da Fälle, wo das nachgezeichnete wie ein künstlerischer Unfall aussah und extrem deplatziert wirkte. Solange das nachgezeichnete jedoch stimmig und passend wirkt habe ich da aber kein wirkliches Problem mit.
Es ging mir bei meiner zitierten Aussage ausschließlich um die Beschriftungen von Häusern, Schildern etc. (Die halt in Realität in der Sprache des jeweiligen Schauplatzes wären.) Dass die Soundwords in Deutschland meistens (primär aus Kostengründen) nicht retuschiert, sondern klein daneben geschrieben werden, hatte ich oben ja schon selbst erwähnt. Mir selbst gefällt das nicht so, daher hab ich das (wie ja heute nicht zum ersten Mal erwähnt) von Hand neu reinzeichnen lassen. Dass das gescheit aussehen muss, ist aber ja klar. Erst mal schauen, wie's euch dann im finalen Buch gefällt.
In Cold Game findet man kaum japanische Soundwords, außer sie sind besonders groß und das Retuschieren würde zuviel Aufwand machen. Was auch auf andere Titel (z.B. Bakemonogatari) zutrifft, bei Actiontitel fällt es vielleicht weniger auf, weil da öfters größere Soundwords verwendet werden, die man dann belässt. Aber achtet man auch da genauer darauf, findet man auch hier retuschierte Soundwords, wenn diese nicht ins Bild eingreifen. altraverse übersetzt sämtliche Soundwords, egal ob groß oder klein, egal wie platziert sie sind und belässt es im Original.
https://online.fliphtml5.com/lifyc/onbn/index.html#p=1
Mangawünsche:
7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne
Ich bevorzuge es auch, wenn alles im Original bleibt, retuschieren halte ich für eine Fehlentscheidung weil ich gerne das originale Artwork haben möchte und da gehören per Hand gezeichnete Soundwords, Schilder etc. mit dazu. (Habe ich auch schon bei Kazé kritisiert, wo das teilweise furchtbar aussieht wenn deutsche Wörter irgendwo reingequetscht werden müssen wo vorher ein Schriftzeichen war, siehe z.B. den Nashorn Charakter in One-Punch Man der "Zertrümmerer" auf dem Bauch stehen hat was total gestaucht ist weil einfach nicht genug Platz ist)
Fußnoten kann man auch problemlos setzen wenn es keinen Rand gibt, z.B. mit weiß umrandeter Schrift.
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Lesezeichen