Bei Riedl's Pittje Pit wurde die Epsilon-Übersetzung benutzt. Gibt es da irgendwen hier, der einen Vergleich mit früheren Übesetzungen (Zack) angestellt hat? Bzw. das Original kennt?
Und wenn wir schon mal dabei sind: die Welt von Olivier und Columbine ist ja durchaus bereit, 'normal' links liegen zu lassen. Wie ist das denn sprachlich? Ich habe gerade in Geschichte 3 "Das Schloss der vier Monde" folgendes gefunden:
"Sie sind von jetzt an zwei der Unseren. Sie dürfen also die problematische aber freudige Existenz des Landes Schauimtraum, wo alle Langeweile durch einen Pfiff vertrieben wird, eine aufbauende Therapie, die anderswo leider kaum verbreitet ist."
Grundsätzlich kann MIR sowas hier im Forum jederzeit auch passieren, aber in einer Arbeit, die letztlich 'länger gedauert hat, weil sie gut werden sollte', ist es erstmal ein unvollständiger Satz, der gerade an einer Stelle, der mit sprachlicher Noblesse glänzen will, einfach nicht passieren sollte und wenn, dann braucht der nächste Band wenigstens nicht wieder so lange auf sich warten zu lassen, weil ja, wenn 'gut' nicht mehr das Kriterium ist, auch das 'lange brauchen' nicht mehr begründet werden kann. Oder ist es doch so, dass an dieser Stelle auch im Original der Satz anarchistisch unvollständig ist?
EDIT: Der Rest der Story ist aber zumindest stilistisch homogen übersetzt, mutmaßlich gut. Bin natürlich kein Franzose.
Lesezeichen