User Tag List

Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 51 bis 59 von 59
  1. #51
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Anti

    Ich bedanke mich, bin im Thema LN nicht so tief drin. Hatte das auch nur von Wikipedia übernommen.

    Mir genügt aber die Manga Adaption. Wer weiß evtl. bekommen wir ja noch die LN hier bei MC oder aber noch die 2 Manga Adaption und ja es gibt eine weitere.

    @_2xs Naja bedenke die Zeit wo die Geschichte spielt, ich finde Maomao schlägt sich tapfer unter all den Adligen usw...

    Ich finde, sie hat sich schon sehr gut weiter entwickelt.

    @Meister Yupa Nein viele haben sich den Schuber auf der LBM halt 1 Monat früher geholt. Offiziell erscheint Band 10 mit Schuber + Shikishi erst im Juni. Hatte den Schuber in dem Wissen, weil der Manga hierzulande so beliebt ist schon vorbestellt.
    Geändert von Kuro80 (11.05.2023 um 08:52 Uhr)

  2. #52
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2013
    Beiträge
    46
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe Heute Band 10 samt Schuber vom Thalia abgeholt und mich schon Tierisch gefreut. Leider musste ich dann aber festzustellen das Band 10 gar keinen Platz hat, es sei denn ich quetsche den Manga mit gewalt rein. Das wollte ich dann allerding auch nicht. hat noch jemand das Problem mit dem Schuber ?

  3. #53
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hatte ich kein Problem mit.

  4. #54
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.663
    Mentioned
    405 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Band 10 war mal wieder toll (und zu schnell vorbei).
    Der Schuber sieht auch Klasse aus. Auch das Inlet.

  5. #55
    Mitglied Avatar von Kuro80
    Registriert seit
    06.2018
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Meister Yupa Beitrag anzeigen
    Band 10 war mal wieder toll (und zu schnell vorbei).
    Der Schuber sieht auch Klasse aus. Auch das Inlet.
    Daher warte ich immer, wenn der nächste Band angekündigt wird, das ich dann erst weiter lese. Also sprich Band 10 lese ich ab Oktober erst, da Band 11 im passenden 11 Monat im November erscheint. Und ja der Schuber sieht super aus. Außen wie innen.

    Mal schauen ob Manga Cult bei dem Erfolg, die diese Manga Adaption hat, auch die 2 Manga Adaption holt. Die Light Novel wird denke ich eher hier nicht erscheinen.

  6. #56
    Weeaboo Avatar von Miss Morpheus
    Registriert seit
    07.2009
    Ort
    Kuhdorf in Bayern
    Beiträge
    16.866
    Mentioned
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    am 29. September erschien in Japan Band 12

    A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter | Blood on the Tracks | Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori | Twittering Birds never Fly | Uwasa no Midori-kun!! | Watamote | Zetman



  7. #57
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    10.2022
    Beiträge
    18
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Die Printausgabe der Light-Novel wurde von MangaCult von Oktober 2024 auf März 2025 verschoben. Woraufhin ich mir die Ebook-Ausgabe gekauft habe und entsetzt war, wie schlecht diese Übersetzung ist.
    Darüber habe ich mich im Faden zu den "Manga-Neuheiten Oktober 2024" ausgelassen.
    Da es offensichlich auch Leute gibt, die mit der Übersetzung durchaus zufrieden sind, und ich nicht den anderen Thred mit OT zumüllen möchte, habe ich mir gedacht, ich setzt es hier rein.

    Also ... die Light-Novel "Die Tagebücher der Apothekerin - Band 1", Zitat auch der Mobi-Version, wie ich sie bei meiner lokalen Buchhändlerin bzw. über Libri bezogen habe. - und soweit ich es beurteilen kann, auch der Leseprobe bei JNC Nina entsprechend.
    Fangen wir von vorne an:

    "1. Kapitel: Maomao

    Ach, was würd’ ich jetzt dafür geben, ein paar frisch gebratene Spieße zu essen.

    Maomao seufzte, während sie in den wolkenverhangenen Himmel blickte.
    Ihre Umgebung präsentierte ihr eine glänzende, wunderschöne Welt, in dessen Mitte sich jedoch das Miasma auf dem schlammigen Boden nur so wandte.
    Es sind schon drei Monate. Ob der alte Mann auch richtig isst?
    Als sie vor ein paar Tagen in den Wald gegangen war, um nach Heilkräutern zu suchen, war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3, die alle Entführer waren, begegnet. Es war eine wirklich sehr nervenaufreibende Hochzeitstätigkeit, oder kurz gesagt eine Suche nach einer Ehepartnerin; gewissermaßen eine Frauenjagd für den Kaiserhof."

    1.) - Ok, wie wir aus Manga und Anima wissen, und hier auch eindeutig steht, findet diese Szene 3 Monate nach Maomaos Entführung statt. Und schon im nächsten Satz ging sie "vor ein paar Tagen(!!!)" in den Wald, wo sie ihren Entführern begegnete. Dieser Satz ist schlicht und ergreifen falsch. Im Anime wundert sich hier Maomao, dass es schon drei Monate her ist, es ihr also gar nichzt so lange vorkommt. Bemühen wir die englische Light-Novel (die ich hier als Print habe) finden wir "it seemed just the other day she had gone into the woods..."
    "Es kam ihr wie gestern vor", nicht "als sie vor ein paar Tagen."

    2.) - "... war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3, die alle Entführer waren, begegnet." - Wie bitte? Den Dorfbewohnern 1, 2 und 3? Wer sind die? Warum steht das da? Auch hier hilft die englische Ausgabe weiter: "... she has met three kidnappers; let us call them Villager one, two and three". Es ist also nicht Maomao, die die Entführer "Dorfbewohner eins, zwei und drei. Es ist die Stimme der Autorin, die hier sozusagen aus den Off kommentiert.
    Der eingeschobene Nebensatz "die alle Entführer waren" ist übrigens sehr unschön, da danauch nur noch ein Wort steht. Elegenter wäre "... war sie den Dorfbewohnern Nummer 1, 2 und 3 begegnet, die alle Entführer waren."

    3.) Der nächste Satz ist dann meiner Meinung nach völlig unverständlich.
    "Es war eine wirklich sehr nervenaufreibende Hochzeitstätigkeit, oder kurz gesagt eine Suche nach einer Ehepartnerin; gewissermaßen eine Frauenjagd für den Kaiserhof."
    Was steht da? Keine Ahnung, was uns Maomao oder die Autorin hier sagen will. Sehen wie auch hier in der englischen Ausgabe nach:
    "They were after women for the royal palace, and one could say they offered the world`s most forcefull and unpleasant marriage proposal."
    Hey, hier haben wir eine geradezu sarkastischen Kommetar. In etwa "man könnte sagen(!), der Welt nachdrücklichter und unangenehmster Heiratsantrag"

    Auch finde ich den Begriff "Leutverkäufer" anstatt Entführer, wie er in Manga und Anima verwendet wurde, viel, viel schöner.

    Etwas später im Text:

    "Es gab noch eine Menge Arbeit zu tun. Sie kam nicht gerne hierher, aber sie wurde dafür bezahlt, also würde sie ihren Teil der Arbeit auch erledigen. Im Grunde war das das wahre Wesen der Apothekerin Maomao." --> Nein, nein und nein. Maomao kam nicht "nicht gerne hier her", sie kam unfreiwillig! Und was ist Maomaos wahres Wesen? Es geht hier darum, dass sie trotz der Umständ ihre Arbeit gewissenhaft erledigt, und diese Gewissenhaftigkeit ist Teil von Maomaos Wesen.
    Außerdem: "Es war noch eine Menge zu tun" oder "Es gab noch eine Menge Arbeit", nicht "Arbeit zu tun"

    "Wenn sie brav und gehorsam arbeitete, würde sie früher oder später hier herauskommen. Es konnte ja nicht so sein, dass sie zur Mätresse ernannt werden würde. An dieser Stelle sei gesagt, dass Maomao naiv in ihrem Denken war." --> Nein! Maomao ist nicht naiv! Die Idee, dass sie, wenn sie den Kopf untenhielt, keine Aufnerksamkeit in royalen Kreisen (nichts mit Mätresse in der englischen Übersetzung) erregte, war der "naive Gedanke".
    Außerdem ist der ganze Satz holprig "es konnte nicht sein", "es konnte ja nicht sein", "es konnte nicht so sein" aber nicht "ja nicht so".

    "Zum anderen verfügte sie über einen leichten Sinn für Gerechtigkeit." --> Keinen leichten Sinn. Das klingt schwach. Nach "ein bisschen/wenig". Einen aufkeimenden (budding im Englischen) blühenden, wachsenden, wäre richtiger.

    "Ihr Kindheitsfreund, ein Militäroffizier, war nicht in der Lage, der Prinzessin eines Lands den Hof zu machen, wenngleich es sich um einen Vasallenstaat handelte. Deshalb wollte er die Prinzessin eines Tages durch militärische Verdienste erwerben." --> Wer Manga oder Anima kennt, weiß dass hier fast alles falsch ist. Der Offizier und die Prinzessin stammen aus dem gleichen Vasallenstadt (deshalb sind sie auch Jungendfreunde). Er kann ihr nicht den Hof machen, weil er im Rang weit unter ihr steht. Er will sie auch nicht "durch militärische Verdienste erwerben", er will durch militärische Verdienste so weit aufsteigen, dass er eben das Recht hat, um ihre Hand anzuhalten. Und was ist "die Prinzessin eines Landes"?

    "Maomao, die zur Jade-Residenz zurückkehrte, dachte an blödsinnige Dinge wie: Wenn Liebe eine Frau schön macht, was für eine Medizin wäre das?" --> Dieser Gedanke mag "wenig erhaben" sein (so steht es im englischen Buch), aber "blödsinnig"? Nein, das ist eine der schönsten Szenen in Manga und Anime, und du nennst es blödsinnig? Nein ...


    Ok, genug ...
    ... ich kann irgend eine Seite aufschlagen und finde solche Stilblüten, inhaltliche Fehler, Unschönheiten etc.

    Wenn ihr damit leben könnt, schön für euch.

    Ich kann es nicht.
    Noch habe die Printausgaben vorbestellt, und hoffe, dass MangaCult das rettet. Ansonsten werde ich bei der englischen Ausgabe bleiben.

    Also: Bitte, bitte MangaCult, wenn ihr hier mal vorbeischaut, bitte, bitte gebt dieser wunderschönen Geschichte die Form und die Sprache die sie verdient! Druckt nicht diesen ... sorry ... Mist.
    Geändert von Eik Svert (Heute um 18:23 Uhr)

  8. #58
    Mitglied Avatar von Genzo86
    Registriert seit
    06.2007
    Beiträge
    809
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Eik Svert Wenn es dir so missfällt kannst du deine Änderungswünsche gerne in das JNC Nina Forum für die Fehlerkorrektur posten. Dort wird sehr transparent damit umgegangen

  9. #59
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    10.2022
    Beiträge
    18
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Genzo86 Beitrag anzeigen
    @Eik Svert Wenn es dir so missfällt kannst du deine Änderungswünsche gerne in das JNC Nina Forum für die Fehlerkorrektur posten. Dort wird sehr transparent damit umgegangen
    Interessant zu wissen ... danke!

Seite 3 von 3 ErsteErste 123

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •