Finde SilentBob hat recht.
Die Condor Ausgaben waren ok, aber jetzt endlich gibt es eine adäquate Umsetzung der Alben. Freue mich auch total.
Da wurde wohl im Endspurt ein bisschen mit der heißen Nadel gestrickt. So wirkt es jedenfalls. Solche Fehler sind doch leicht vermeidbar. 50 Minuten.
Stimmt, ist sehr ärgerlich.
Hoffentlich lesen das keine Comic-Kritiker *kicher*
Guck mal, wie viele "Eher-selten-Schreiber" sich hier beteiligen! Chapeau!
Das klingt doch alles schon mal recht gut ^^
Meine Ausgaben kommen morgen mit der Post.
Das mit den Fehler ist zwar schon ärgerlich hoffe aber das es sich mit der zeit einkriegen wird.
Und ja ein Sammelschuber wäre super^^
Moinsen, ich bin auch einer der "eher selten Schreiber" und hab schon lange nichts mehr hier im Forum geschrieben. Ich hatte mir die drei Alben auch bereits vorbestellt und abgeholt und auch schon reingelesen. Die Fehler sind mir (bis auf die vertauschten Sprechblasen) auch erst gar nicht aufgefallen, aber auch im zweiten Heft auf Seite 9, Panel 13 (wenn mal mal das zweigeteilte Panel 4 als zwei Panel zählt) steht "Bin schin dabei"...
Ganz ehrlich, das ist ärgerlich und sollte spätestens bei einer möglichen zweiten Auflage ausgebessert werden, bei den noch anstehenden Alben sollte man sich da auch mehr Mühe geben.
Ich hab auch einmal ein Foto zum Vergleich bei der Asphalt Safari gemacht, ich bin noch im Besitz der Golden Comic Gags Auflage und habe diese mal neben die Neuausgabe gelegt.
http://www.comicforum.de/attachment....5&d=1517157897
links die alte Ausgabe und rechts die Neuausgabe
Weiterhin ist mir beim Cover von Album Nummer 2 ein Grünstich aufgefallen, der so nicht sein dürfte:
http://www.comicforum.de/attachment....6&d=1517157914
Insbesondere bei den Hemden der beiden Chaoten sieht man es sehr deutlich, die sollten eigentlich weiß sein.
Ich will hier nicht meckern, ich bin über die sonstige Qualität sehr angetan und werde mir auch die weiteren Ausgaben holen.
Geändert von Dennis Gröschke (28.01.2018 um 17:59 Uhr)
Alleine für den Textvergleich ist Bild eins sehr hilfreich. Da weiß ich wieder warum ich das gerne hatte...
Ich finde das was ich bisher von der Neuausgabe gelesen habe (Heft 1 und Heft 2 angefangen) textlich, mal völlig abgesehen von den Fehlern, sehr gelungen. Wenn ich das richtig verstanden habe ist die Übersetzung näher am Original und nur hier und da mit aktuellen Verweisen versehen (also wenn im Original auf eine Persönlichkeit im spanischen Raum verwiesen wurde, hat man das entsprechend an die heutige Zeit angepasst). Ein Beispiel aus dem zweiten Heft ist folgender Monolog (Seite 6 letztes Panel):
"Lügner! Angeber! Fake-News! Grrrr!"
Das "Fake-News" ist definitiv ein moderner Ausdruck und das ist auch vollkommen in Ordnung so, Comics und vor allem Übersetzungen sind (finde ich) auch immer ein Abbild der Zeit in der sie entstehen/übersetzt werden.
Mein Sohn hatte letztes Jahr mal ein paar meiner alten Clever & Smart Hefte in der Hand und durchgeblättert. Danach war es uninteressant. Die neuen 3 Alben hatte er nun an einem Tag vor mir durchgelesen, das passt also mit der Verständlichkeit (auch wenn er mit Sicherheit mit 8 Jahren nicht die primäre Zielgruppe ist)
Ja auf jeden Fall, wobei die Farbe in der alten Ausgabe so aussieht, als wenn die Farben genommen wurden, die in der Druckerei grad übrig waren. Mich hat das natürlich als Kind in den 80ern nicht gestört, auch wenn ich damals schon gewusst habe, dass das so nicht im Sinne des Erfinders war. Heute sehe ich das ein wenig anders, weswegen ich mich ungemein über die Neuauflagen freue.
Ich finde es ganz angenehm, dass nicht in jeder Sprechblase zwanghaft ein Gag untergebracht werden muss.
Ein wenig trübt sich meine Freude jedoch durch die wirklich schlampige redaktionelle Arbeit.
Das kann es nicht sein, speziell Carlsen, im Mangabereich auch ganz vorn dabei mit Fehlern, sollte wirklich finanziell in der Lage einen Korrekturleser zu bezahlen.
Gerade überlege ich, ob ich weitere Hefte kaufe werde, kein Aushängeschild von Carlsen.
Stimmt. Hier dient als Grundlage ganz offenkundig nicht die Condor-, sondern die Originalversion – wenngleich ein paar Blasentexte freier übersetzt wurden bzw. neu sind. (Der Einbrecher sagt im Original z. B. im 4. Bild: "Ich beginne das "Reinemachen" in dieser Wohnung." Im 9. Bild: "Ich muss von hier abhauen!" Und im letzten Bild: "Madre mia, was für ein Donnerschlag! Was für ein Donnerschlaaag!")
*
Übrigens muss ich revidieren, was ich neulich schrieb: Die von Klaus Schikowski genannten Alben 97, 98 und 100 beziehen sich doch auf diese Bände 1 (= 100), 2 (= 97) und 3 (= 98) und zwar in der aktuellen Albenreihe "Colección OLÉ" von Ediciones B.
Horatio
Ich hab als Kind mal ein Taschenbuch von Clever und Smart bekommen, was mir eher nicht gefallen hat. Die Neuauflage der Alben scheint hier aber sehr positiv anzukommen, daher werde ich vielleicht mal ein Album kaufen
Die Taschenbücher sind auch nochmal was anderes. Iirc simpler gezeichnet, kürzere Geschichten und natürlich weniger Platz in den Sprechblasen.
Die Taschenbücher hab ich auch grad wieder vorgekramt - das Kurzgeschichenkonzept ist wirklich banane
In das neue Album schaue ich auch mal rein. (Und warte sehnsüchtig auf ein Nimona vs. C&S-Battle von jellyman!)
Neid ud Missgunst sind meine besten Freunde.
Nein, die Carlsen-Ausgabe ist nicht näher am Original sondern verwendet schon die Condor-Übersetzung mit einigen Anpassungen/Modernisierungen.
Bitte beachten, dass die Seite die Dada12 oben als Beispiel verlinkt hat eben nicht die eigentliche Original-Condor-Übersetzung ist. Die stammt (wie er ja selbst geschrieben hat) aus der "Golden Comic Gags"-Ausgabe. Das war die dritte Auflage der Serie, die damit warb die Storys "total neu vergagt" zu haben. Das ist aber nicht die ursprüngliche Condor-Übersetzung, welche Carlsen als Vorlage dient.
Liebe Leute, ich bedanke mich ganz herzlich für das positive Feedback! Wir haben alle viel Herzblut in diese Neuausgabe fließen lassen. Die Fehler sind natürlich ärgerlich, keine Frage. Tut mir sehr leid, wenn sich jemand davon den Spaß an der Sache verderben lässt. Wir versuchen, das künftig besser zu machen. Ich denke aber, dass eine gewisse Fehlerquote praktisch unvermeidbar ist - außer vielleicht bei der Duden-Redaktion :-) Man zeige mir das Druckwerk, das vollkommen ohne Fehler ist! Bitte unterstützt uns weiterhin, damit wir dieses Projekt möglichst lange weiterverfolgen können! Liebe Grüße Steffen
Lieber Steffen,
das Nachwort zumindest ist überwiegend* fehlerfrei ;-)
Wie bist Du denn mit Carlsen verbandelt, machst Du die neue Übersetzung (ich hab das Impressum jetzt nicht hier)?
Have fun,
/P.
*Zitat aus dem CF ist nicht ganz authentisch ...
Ich arbeite seit ca. 15 Jahren als freier Redakteur für Carlsen. Bei Clever & Smart habe ich die Textbearbeitung gemacht, konkreter gesagt: Ich habe den Text anhand der spanischen Originalausgabe überarbeitet und modernisiert.
Keep up the good work.
Falls Du Lust hast, hier noch mehr zu schreiben: Für die Leser wäre es, glaube ich, interessant zu erfahren, ob und mit welcher der bisherigen C&S-Auflagen Du selbst "sozialisiert" worden bist ...
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen